[OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction

Vincent Calame vincent.calame at exemole.fr
Mar 18 Oct 18:07:10 UTC 2011


Bonjour à tous,

Suite au long fil sur la traduction des termes et comme ce n'est pas la 
première fois que l'on en discute, j'ai commencé une page wiki 
récapitulant les différentes propositions :

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction

J'ai mis le contenu ci-dessous pour que vous puissiez réagir 
directement. Je vous propose notamment d'enrichir les arguments pour et 
contre de chaque proposition (je me charge de répercuter sur le wiki les 
arguments transmis sur la liste). À voir le fil, je pense que nous 
n'échapperons pas un vote à un moment ou un autre mais c'est une autre 
histoire.

Vincent

Note : j'ai à chaque fois mis une définition tirée du Larousse (édition 
2002)


*Remarques liminaires*

La langue de travail principale d'OpenStreetMap est l'anglais, les 
concepts techniques sont exprimés dans cette langue. Tag, way et node 
sont des termes qui font partie du quotidien de ceux qui s'investissent 
dans le projet et les utilisent de manière naturelle dans leurs 
discussions internes. La volonté partagée par tous de communiquer auprès 
du plus grand nombre dans le monde francophone nécessite de leurs 
trouver des équivalents en français afin d'éviter au maximum le côté « 
jargon » et d'être le plus compréhensibles possibles.

De nombreuses traductions ont d'ores et déjà été réalisées (wiki, 
interface des logiciels de saisie). Cependant, il apparait que la 
traduction est variable (par exemple, pour tag, on trouve aussi bien « 
balise », « étiquette », « attribut », « tag », etc.). Cette instabilité 
nuit à la cohérence de l'ensemble, un effort d'harmonisation est 
nécessaire, notamment dans la perspective de production de matériaux de 
communication propres à l'espace francophone (par exemple par 
l'association OpenStreetMap France dans sa démarche de prise de contact 
avec les collectivités locales françaises).

Pour arriver à cette harmonisation, il faut obtenir un consensus sur la 
traduction « officielle » et si aucun consensus n'émerge, il sera 
nécessaire de procéder à un vote. Mais avant de parler de consensus et 
de vote, il faut qu'il y ait débat. Celui-ci revient périodiquement sur 
la liste de discussion [talk-fr]. Le but de la présente page est de 
faire le point sur les propositions de chacun en listant à chaque fois 
les arguments « pour » et « contre » tel qu'ils ont été relevés dans les 
fils de discussion. L'objectif de cette page est de s'enrichir des 
propositions de chacun et de servir de base à une décision collective.

Ce débat balaie les principaux termes d'OSM ; pour les termes qui font 
l'objet de débats, il est proposé les différentes traductions avec la 
définition du mot tel qu'on le trouve dans le Larousse (édition 2002) et 
ce afin de rappeler comment ce terme risque d'être compris par un 
lecteur novice suivi des arguments « pour » et « contre ».


*Tag*

À tout seigneur, tout honneur, le terme tag est celui qui a le plus de 
traductions différentes. C'est notamment dû au fait que le terme tag est 
déjà en anglais fortement polysémique. Rappelons qu'au sens d'OSM (voir 
la pages Tags), un tag est une combinaison key=value associée à une 
objet OSM (way, node, relation, changeset).


-Balise

     * Définition : 1. Marque, objet (piquet, perche, etc.) indiquant le 
tracé d'une voie (canal, chemin de fer, etc.) [...] 3. IMRIM.,INFORM. 
Dans un système de composition ou de traitement de texte, marque 
destinée à identifier un élément tout en lui attribuant certaines 
caractéristiques
     * Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques, 
sens informatique présent dans le dictionnaire en 2002, utilisé par 
exemple pour les balises d'un texte HTML
     * Contre : Confusion avec la balise comme objet physique présent 
sur le terrain (voir le manque de clarté du menu de JOSM Balises > 
Routes > Balises) ; une balise au sens HTML n'a pas de rapport avec le 
concept de combinaison key=value


-Étiquette

     * Définition : 1. Petit écriteau que l'on fixe à un objet pour en 
indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. 2. Désignation qui précise 
l'appartenance de qqn à un mouvement, notamm. politique [...] 4. INFORM. 
Ensemble de caractères liés à un groupe de données ou placé devant une 
instruction d'un programme et destiné à l'identifier.
     * Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques
     * Contre : étiquette est également la traduction de label ; désigne 
aussi le nom d'un élément tel qu'il est affiché sur un rendu


-Tag

     * Définition : Graff tracé ou peint, caractérisé par un graphisme 
proche de l'écriture et constituant un signe de reconnaissance (note : 
définition de 2002, l'utilisation web 2.0 de « tag » comme mot-clé 
est-elle passée dans le dictionnaire ?)
     * Pour : Utilisation directe du terme anglais
     * Contre : pour un élu, un tag reste un graffiti (Phrase à éviter : 
« Monsieur le maire, je vais tagué votre ville »); aucun autre projet 
informatique n'utilise « tag » au sens OSM (combinaison key=value), 
c'est d'abord utilisé dans le sens de « mot-clé libre »


-Attribut

     * Définition : 1. Ce qui appartient, ce qui inhérent à qqn ou qqch.
     * Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour 
désigner cette combinaison key=value (les attributs d'un élément HMTL ou 
XML)
     * Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire


-Propriété

     * Définition : 3. Ce qui est le propre, la qualité particulière de 
qqch.
     * Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour 
désigner cette combinaison key=value (les propriétés d'un objet javascript)
     * Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire


*Tagging*

En complément de la traduction de tag se pose la question de la 
traduction de tagging le fait d'attribuer un tag à un élément d'OSM. Une 
traduction unique n'est pas obligatoire. Bien évidemment, « baliser », « 
étiqueter » et « taguer » ne seront retenus que si respectivement « 
balise », « étiquette » ou « tag » sont retenus. Parmi les termes 
génériques que l'on peut appliquer, on citera :

     * qualifier / qualification
     * renseigner / renseignement


*Key*

Spontanément, on parlera plus facilement du nom d'un tag (d'une balise, 
d'une étiquette, d'un attribut, d'une propriété). Cependant, il y a 
risque de confusion avec le tag « name » qui fait partie des plus 
fréquents. Le terme « clé » a l'avantage de pas être utilisé par ailleurs.


*Value*

La traduction de value par « valeur » ne semble pas faire l'objet de 
contestation... :-)


*Way*

-Chemin

     * Définition : 1. Voie, génér. de terre aménagée pour aller d'un 
point à un autre [...] 4. Progression qui mène d'un point à un autre
     * Pour : Terme utilisé dans plusieurs projets informatiques pour 
désigner cet objet vectoriel (Gimp, Inkscape, format SVG (traduction de 
path))
     * Contre : Confusion avec l'emploi géographique très courant (par 
exemple, « chemin rural » dans le cadastre)


-Voie

     * Définition : 1. Parcours suivi pour aller d'un point à un autre ; 
chemin
     * Pour : Synonyme de chemin en moins usité
     * Contre : Confusion avec l'emploi géographique


-Voyette

     * Définition : Ancien terme absent du Larousse 2002
     * Pour : « petite voie », présent encore dans différentes régions: 
Flandres, Picardie, Haute-Bretagne
     * Contre : Difficulté d'acceptation d'un nouveau terme, même réssucité


-Ligne

     * Définition : [...] 2.a. GÉOMÉTR. Figure qui peut être 
matérialisée par un fil assez fin [...] (une colonne entière dans le 
Larousse)
     * Pour : Définition qui correspond bien à l'objet en question
     * Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (ligne de code, 
ligne d'autobus, etc.)

-Ligne brisée, ligne polygonale, etc.

Du fait de la forte polysémie du mot « ligne », l'ajout d'un adjectif 
permettrait d'expliciter, au prix d'une plus grande lourdeur.


-Polyligne

     * Définition : pas de définition
     * Pour : Terme en usage dans les SIG
     * Contre : Terme en usage dans les SIG (OSM s'est construit en 
opposition au SIG et cela fait trop « jargon »)


-Polysegment

     * Définition : néologisme
     * Pour : Plus rigoureux que polyligne puisqu'un way est une suite 
de segments et non une suite de lignes
     * Contre : Difficulté d'acceptation d'un néologisme qui fait trop « 
jargon »


-Tronçon

     * Définition : 2. Partie d'un tout
     * Pour : Appartient au vocabulaire de la voirie (tronçon de route) 
en étant peu usité ; correspond bien au fait qu'une route, une rue se 
trouve découpée en de nombreux 'way
     * Contre : Risque de confusion ?


*Node*

-Noeud

     * Définition : [...] 3. Endroit où se croise plusieurs voies de 
communication [...]
     * Pour : Proximité avec le terme anglais (même racine latine nodus) 
; terme utilisé dans le dessin vectoriel
     * Contre : Renvoie à l'idée de carrefour, un noeud n'est pas censé 
être isolé


-Point

     * Définition : [...] IV. Endroit, position 1. Endroit précis et 
nettement délimité. 2. GÉOMÉTR. Élément d'un espace affine. (On peut le 
concevoir comme figure géométrique sans dimension ou comme 
l'intersection de deux lignes)
     * Pour : Terme usuel et notion géométrique connue de tous les 
collégiens
     * Contre : Renvoie plutôt à quelque chose d'isolé


-Sommet

     * Définition : 4. GÉOMÉTR. Point commun à deux côtés consécutifs 
d'un polygone
     * Pour : Terme de la géométrie et de la théorie des graphes
     * Contre : Confusion avec le sommet d'une montage


*Area*

Le terme mathématique usuel de « polygone » semble s'être imposé 
naturellement...


*Relation*

La traduction de relation par « relation » ne semble pas faire l'objet 
de contestation... :-)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20111018/d00ca380/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr