[OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction
Vincent Calame
vincent.calame at exemole.fr
Mer 19 Oct 15:14:06 UTC 2011
> Même après vote et tout et tremblement ( qui me semblent souhaitable),
> on définira des "best practices" comme pour les "proposed features",
> une norme plutôt qu'une règle.
> Plutôt que de parler de traduction officielle, il vaut mieux parler de
> traduction (fortement) conseillée.
Appelons ça une « charte éditoriale » comme on parle de charte
graphique. Dans la mesure où l'association OpenStreetMap France veut
produire des documents de communication vers l'extérieur, elle a intérêt
à maintenir une cohérence entre ses différentes publications tant au
niveau de l'apparence (la charte graphique) que celui du contenu (la
charte éditoriale, qui va au delà de la question de traduction).
Que se passerait-il si chacun utilisait le logo d'OpenStreetMap France
de son choix parce qu'il préfère le rouge et que le vert cela lui
rappelle les brocolis de la cantine ?
> A-t-on déjà réussi à faire entrer tout les mappeurs dans une règle ?
> N'y a-t-il pas quelques originaux/rebèles dans la salle ?
Depuis Astérix, on sait que les Français/Gaulois sont indisciplinés et
querelleurs. Mais il ne faut pas voir du technocratique partout et on
peut diriger son esprit frondeur sur d'autres cibles que celui de
l'harmonisation des traductions.
Avec Raymond Queneau, grand spécialiste de l'argot, on sait que l'on
peut manipuler sans problème plusieurs niveaux de langage : « gifle », «
baffe », « mandale » et « soufflet », cela veut dire la même chose,
simplement on ne va pas les utiliser dans les mêmes contextes.
Nous continuerons d'utiliser les termes de notre choix sur cette liste
qui est libre. Mais dans les documents qui auront un caractère «
officiel » (entre autres, les documents d'OpenStreetMap France), le
niveau de langue utilisé deviendra de fait le langage « officiel ».
Vincent
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr