[OSM-talk-fr] Wiki et système de traduction semi-automatisé

David Crochet david.crochet at online.fr
Lun 13 Aou 11:59:24 UTC 2012


Bonjour

Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de 
ma suggestions :

1 - Le wiki d'openstreetmap utilise le logiciel mediawiki, logiciel 
libre permettant, par l'ajout d'extensions, d'apporter des 
fonctionnalités .
2 - Le wiki est aussi multilingue avec comme base l'anglais
3 - les pages essentiels sont traduits à partir de l'anglais afin 
homogénéiser l'utilisation des étiquettes et autres balises dans 
openstreetmap.


Le point 3 est intéressant, mais simple lecteur, je ne sais pas de quand 
date la traduction (oui, je sais y'a l'historique), et si la version 
anglaise évolue, on ne sais pas l'état de la répercutions de cette 
modification dans les autres langues. A un tel point qu'une version 
linguistique, au fil du temps, s'éloigne  de sa version de base en 
anglais. La pire des situation serait qu'une balise soit utilisé à 
mauvais escient puisqu'une langue pourrait aller jusqu'à dire l'inverse 
d'une autre.

Le point 2 est tout aussi intéressant car elle pose les fondation de la 
carte. Si un doute subsiste, c'est cette langue qui a priori fera fois 
et il le faut. C'est grandement dommageable si une version non 
anglophone pose SA base et qu'ensuite un traducteur fasse son travail en 
traduisant de l'anglais vers la langue.

Le point 1 est ma suggestion :
Il existe une extension qui permet de prendre comme version linguistique 
de base une page, et ensuite de proposer par une interface adapter la 
traduction semi-automatique. [1]
Cette extension permet de scinder une page à traduire en petit morceau 
de texte et de présenter aux traducteur seulement ce morceau à traduire. 
En effet, il n'y a pas plus énervant ou épuisant de voir une page 
entière de 100 ou 200 ligne à traduire. Le but et de traduire bloc par 
bloc (en effet le bloc est lorsque le texte contient « 2 retours 
chariots » ce qui en lecture permet de fabriquer un paragraphe.
Ainsi la page se traduit par petit morceau et un bandeau en haut de la 
version linguistique indique le pourcentage de page traduit.

De plus, lorsque la version de base (souvent l'anglais) est modifié, la 
section est de nouveau proposé à la traduction. Ainsi pas la peine de 
savoir ce qui à changer, le logiciel le fait de lui-même.

Voila, ma suggestion.
Merci de voir de votre côté si cela semble souhaitable pour tout le 
monde, mais surtout, mettez-vous à la place d'une personne qui arrive 
sur OSM et qui à pour seul aide le wiki mais surtout qui comprend 
difficilement l'anglais et ses susceptibilités (rien que dans la 
définition des tags par exemple).

Merci de votre écoute



[1] http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate

-- 
Cordialement
David Crochet
http://fr.wikiversity.org : Communauté pédagogique libre à laquelle 
chacun peut prendre part !
http://www.wikimedia.fr : Aidons la diffusion de la connaissance libre





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr