[OSM-talk-fr] Nouvel éditeur spécialisé traduction

Ab_fab gamma.gts at gmail.com
Mar 27 Nov 21:37:47 UTC 2012


Et hop !
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/14064905

Ca marche bien !
Dans les couches de données, je proposerais d'ajouter celles de
layers.openstreetmap.fr pour les divers niveaux administratifs. Avec les
rendus à disposition, c'est pas facile de viser :-)

Et si le zoom pouvait rester constant lors de la sélection du lieu, ce
serait bien. Là ça zoome au maximum, et ça force à revenir en arrière pour
chaque nouvelle entrée

Une fonction appréciable, ce serait de viser un niveau administratif (par
exemple 4 pour une région de France), pour avoir un tableau avec toutes les
subdivisions de la région en question
Un clic droit sur la on a un tableau avec la liste des départements de
celle-ci prêts à être traduits.

Bravo en tout cas, faut aller vendre la chose dans les alliances françaises
!


Le 27 novembre 2012 22:04, Emmanel Dewaele <emmanuel.dewaele at gmail.com> a
écrit :

> Bonsoir,
>
> Je vous présente Nomino, un modeste éditeur de données OpenStreetMap, dédié
> à la traduction des noms de lieux en différentes langues.
>
> Nomino en quelques points:
>  - Une application web, sans installation et utilisable sur toutes
> plateformes (même si pour l'heure ça donne moyen sur téléphone et tablette)
>  - Une application simple: l'interface se veut dépouillée et utilisable par
> des contributeurs débutants sans lecture de documentation préalable
>  - Une application efficace: au lieu d'ouvrir toutes les données sur une
> zone, comme le font classiquement JOSM et Potlatch, on ne charge que
> certains objets individuellement pour éditer les tags de type name:**.
>
> Même on peut déjà s'identifier sur osm.org et d'enregistrer les
> modifications, l'éditeur est en version alpha, testez le à vos risques et
> périls.
>
> Un scénario de test: dans la boite "Preferences", cliquer sur " Toolserver
> localised maps" puis choisir "fr (French)" dans le menu. La carte s'affiche
> avec les noms de lieux traduits en français, et donc des noms de lieux non
> traduits. Si on va par exemple en Russie ou en Ukraine, on trouve beaucoup
> de villes dont la forme française n'est pas renseignée, il suffit d'ouvrir
> l'objet et d'entrer le nom de la ville en français. On peut le trouver
> assez
> facilement par Wikipédia, en cherchant le nom de la ville dans la langue
> locale.
>
> L'application: http://nomino.comptoir.net
> Le code source: http://gitorious.org/nomino/nomino
> Merci beaucoup à Cyrille Giquello et sa superbe bibliothèque pour l'accès à
> l'API OpenStreetmap: https://github.com/Cyrille37/yapafo
>
> Emmanuel
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://gis.19327.n5.nabble.com/Nouvel-editeur-specialise-traduction-tp5737914.html
> Sent from the France mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
ab_fab <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab>
"Il n'y a pas de pas perdus", Nadja
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20121127/5de66798/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr