[OSM-talk-fr] import lieux-dits (avec fixme)

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Lun 28 Juil 20:24:00 UTC 2014


Le 28 juil. 2014 à 17:22, tadj <epente at yahoo.fr> a écrit :
> 
> 
> Enfin et toujours par expérience ne pas oublier les particularités
> régionales. Je pense en autre à la Bretagne qui dans les sources officielle
> que j'ai pu connaitre à des LD "francisé" et sur le terrain de LD
> "bretonnisé". Et les 2 types sont valides selon moi, l'un étant synonyme de
> l'autre….

Comme je l’ai souvent souligné ici, on ne comprend rien à la formation des toponymes
dans les régions où des langues non île-de-franciennes existent, si on raisonne ainsi.
On ne peut parler des toponymes « bretonnisés », mais,  de toponymes
en breton adaptés aux graphies administratives de leur époques.
Kerharo (Village du cerf ou de M. Le Cerf) s’écrit en langue bretonne standard 
d’aujourd’hui « Kerc’harv » (même prononciation).

Autre règle de base : la graphie des toponymes évolue au cours des âges et 
si une mairie, comme c’est  de sa responsabilité, décide que "Le Vern" s’écrira désormais
"Ar Wern », ce n’est pas une bretonnisation, mais, un changement du standard orthographique.

Il peut y avoir un fort décalage entre la décision et le changement des panneaux, mais,
un jour, la nouvelle graphie sera affichée et, éventuellement, la prononciation estropiée.
Dans de rares cas, la nouvelle version n’est pas synonyme de la précédente, mais, une
rectification par rapport à une déformation récente.

Plus compliqué, une commune peut décider de porter au cadastre les nouveaux noms, 
mais garder la forme ancienne pour le nom du chemin qui mène au hameau, afin de ne 
pas trop bousculer les habitudes.

Au total, il y a presque un cas par commune et les imports doivent n’être que ceux
conformes aux décisions communales, sous peine de créer des régressions.
La rénovation des noms de lieu bretons est maintenant très souvent faite sur les conseils de
l‘Office public de la Langue bretonne.
Dans, au moins, une commune, l’Office a fourni une traduction de noms de lieu en britto-roman (gallo)
sans référence aucune à un usage antérieur et cela a été entré dans la base OSM.


Christian R.



Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr