[OSM-talk-fr] Priorité au terrain et plaques ou panneaux bilingues

Rpnpif rpnpif at trob.eu
Ven 11 Mai 17:55:14 UTC 2018


Le  9 mai 2018, Christian Rogel a écrit :

> Les lecteurs de cette liste ne peuvent ignorer combien j’ai pu, avec l’équipe « OpenStreetMap e brezhoneg », m’impiquer dans le multilinguisme des cartes OSM. Le site et le blog qui acccompagnent « la carte en breton » contient de nombreuses observations utiles. http://www.openstreetmap.bzh/fr/
> 
> Il faut bien marquer la différence entre toponyme relevé sur le terrain et toponyme traduit ou restitué .
> L’usage réel, dans le second cas, est extrêmement variable et il s’agit parfois d’un usage postulé et à venir.
> Il est donc important que les toponymes affichés en doublet linguistiques (couple nom officiel/second nom) soient clairement distingués par « source:name:ISO639 = survey ».
>...

Bonjour,

Bien d'accord mais avec des nuances, la traduction en breton
des noms de communes en pays gallo de Bretagne Est est très souvent
purement fantaisiste. Dans beaucoup de ces communes, le breton n'a
jamais été parlé (sauf en pays guérandais hors Bretagne
administrative) et le mettre sur les panneaux est une chose qui
fait plaisir à quelques intellos et fait partie des mesures qui
éloignent les « gens » de l'« élite ».

Je tempérerai cette opinion en disant que comme le reste de la Bretagne
de nombreuses personnes du pays gallo tiennent à leur bretonnéité pour
des raisons à la fois affectives et culturelles. Elles respectent le
breton comme elles respectent la reine de France, Anne de Bretagne, une
des icônes de leur « identité ».
Maintenant mettre ça sur les panneaux du pays gallo n'a que très peu
d'intérêt et est même nuisible à ceux nombreux qui ne s'y retrouvent
pas.

Par contre je soutiens la traduction en plus du français des objets
OSM de Bretagne en Breton afin que ceux qui le veulent, vivent leur
langue pleinement.

Je regrette simplement que le gallo ne soit pas utilisé là où il le
devrait. Cette langue a son propre génie (et ce n'est pas du vieux
français ou si peu, la France n'existait pas à ses origines. C'est un
mélange de breton, français, romain et autres dont probablement du
persan). Comme le Breton (plus ou moins celtique), c'est une langue
d'immigrés.
Si on veut vraiment donner la priorité au terrain, on
oublie les traductions des noms bretons sur les panneaux en pays de
parler gallo pour y mettre les noms en gallo. Malheureusement, le gallo
est essentiellement une langue orale dont très peu d'intellos ont
formalisé l'écriture qui en tout cas n'est pas enseignée pour le bas
peuple : il n'y a pas à ma connaissance d'école de type Diwan en gallo
malgré sa présence à l'université (de Rennes).

Je me souviens encore de l'époque au 20e siècle où l'élève qui osait
parler un soi-disant « patois » sortait de classe avec les doigts en
sang des coups de règles reçus de l'instituteur pour lui enlever l'envie
de parler la langue de ses parents (comme pour les bretonnants mais 50
ans avant). J'en ai été témoin. Malheureusement, ça a marché.

Garder la richesse patrimoniale de la Bretagne, c'est garder toute sa
diversité.

En conclusion, oui au breton sur OSM, oui au gallo là où il a sa place,
non au breton sur les panneaux là où il n'a rien à y faire sauf à titre
décoratif. Donc je ne suis pas favorable à leur retranscription sur
OSM en doublon.

Quand il y a une erreur sur une inscription réelle, quelle est
l'intérêt de la noter sur OSM ? Donc pourquoi le faire pour ce sujet ?

Ce n'est que mon avis.

Bin le bonjour chez vous.
-- 
Alain Rpnpif
Breton gallo qui a entendu parler le gallo toute son enfance, qui
regrette qu'il soit en perte et qui déplore de l'avoir lui-même oublié
en partie.




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr