[OSM-talk-fr] Sensibiliser à OpenStreetMap - Dépliant OSM France
Julien Lepiller
osm at lepiller.eu
Jeu 7 Fév 12:58:33 UTC 2019
Le 2019-02-07 12:13, Rpnpif a écrit :
> Le 7 février 2019, Julien Lepiller a écrit :
>
>> > Je traduirais « field papers » par « papier, crayon » si c'est bien le
>> > sens.
>>
>> Si on en est là, moi je traduis « tag » par « attribut » et « way »
>> par « chemin » ;)
>
> Non, parce que ce sont des termes techniques utilisés qu'il faut
> connaître (après explication) pour utiliser ID ou JOSM.
> Faisant des micro-formations à des novices pas geek pour un sou, je
> peux vous dire que le minimum de jargon est important, sinon ils
> partent. Je parle d'expérience.
Je ne comprends pas, iD me dit bien par exemple « Tous les attributs (6)
»
sur un nœud que je sélectionne. Par contre il parle de « ligne » et pas
de « chemin », ce qui est peut-être plus exact. Je ne peux pas vérifier
dans
JOSM pour le moment, mais ça serait dommage qu'il y ait incohérence
entre
les deux éditeurs.
>
> Pour le reste, je suis d'accord, sauf qu'Osmand a un module qui
> s'appelle Osmand Live qui met à jour la carte en quasi temps réel
> (même s'il a quelques petits bogues sur le calcul d'itinéraires).
>
> Oups, pas taper, j'ai écrit en français, j'ai écrit bogues :)).
>
> Explication : je milite pour l'absence de jargon, facteur de fracture
> sociale, d'entre-soi et anti-éducation populaire.
Je crois que je comprends la motivation, mais en quoi « tag » est-il
moins du jargon que « attribut » ? Inversement, pourquoi « nœud » ou
« point » et pas « node » ?
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr