<div dir="ltr">on peut dire ça si 'est comme tu le sens et c'est ce que tu veux décrire.<div>Il n'y a pas de terme unique consacré avec les usages (parfois abusés) qu'on trouve en anglais où ce genre de terme finalement assez vague pris tout seul se met un peu "à toutes les sauces".</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 3 janvier 2015 08:53, Manfred A. Reiter <span dir="ltr"><<a href="mailto:ma.reiter@gmail.com" target="_blank">ma.reiter@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Cher Philippe,<div><br></div><div>merci beaucoup pour l'explication détaillée.</div><div><br></div><div>Donc, ce que j'ai explicé c'était l'organisation du travail avec la répartition des tâches, n'est-ce pas? ;-)</div><div><div class="h5"><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-01-03 7:28 GMT+01:00 Philippe Verdy <span dir="ltr"><<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">On peut traduire "workflow" par "plan de travail" (quoique l'expression peut aussi désigner une table ou une surface plane en cuisine ou dans un atelier, le mot "plan" a plusieurs sens en français), ou "organisation du travail". Les ingénieurs francophones et entreprises ont tendance à garder le mot anglais, mais souvent employé aussi à mauvais escient quand cela désigne plutôt une "méthode de travail", ou la "répartition des tâches" entre les acteurs disponibles, ou le "modèle organisationnel" pour la direction et le suivi d'un projet; ou un diagramme des activités, ou un "processus".<div>L'anglicisme est parfois à conserver; chaque projet choisissant sa terminologie justement à la façon dont il s'organise et les outils utilisés et selon les tâches assignées entre les responsables de certains lots, surtout dans les domaines techniques et informatiques comme ici en cartographie informatique.</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 2 janvier 2015 17:04, Manfred A. Reiter <span dir="ltr"><<a href="mailto:ma.reiter@gmail.com" target="_blank">ma.reiter@gmail.com</a>></span> a écrit :<div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Bonjour Pierre,<div><br></div><div>j'ai appris </div><div><br></div><div>l'ordinateur, logicil, disque dur ... etc., mais "workflow" ... c'est qoui von français? <span style="font-size:12.7272720336914px;color:rgb(0,0,0);font-family:HelveticaNeue,'Helvetica Neue',Helvetica,Arial,'Lucida Grande',sans-serif"> </span><img src="https://s.yimg.com/ok/u/assets/img/emoticons/emo3.gif" alt="*;) Clin d’œil" title="*;) Clin d’œil" style="font-size:12.7272720336914px;color:rgb(0,0,0);font-family:HelveticaNeue,'Helvetica Neue',Helvetica,Arial,'Lucida Grande',sans-serif"></div></div><div class="gmail_extra"><div><div><br><div class="gmail_quote">2015-01-02 16:54 GMT+01:00 Pierre Béland <span dir="ltr"><<a href="mailto:pierzenh@yahoo.fr" target="_blank">pierzenh@yahoo.fr</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div><div style="color:rgb(0,0,0);font-family:HelveticaNeue,'Helvetica Neue',Helvetica,Arial,'Lucida Grande',sans-serif;font-size:13px;background-color:rgb(255,255,255)"><div>Bonjour Manfred,</div><div><br></div><div dir="ltr">Tu t'exprimes assez bien en français, sauf quelques fautes de syntaxe. Et de toute façon, tu utilises moins de mots étrangers que les français eux-mêmes <img src="https://s.yimg.com/ok/u/assets/img/emoticons/emo3.gif" alt="*;) Clin d’œil" title="*;) Clin d’œil"></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Bonne année à toi aussi.<br></div><div><span></span></div><div> </div><div><span style="font-style:italic;color:rgb(0,0,191);font-weight:bold">Pierre <br></span></div><br>  <div style="font-family:HelveticaNeue,'Helvetica Neue',Helvetica,Arial,'Lucida Grande',sans-serif;font-size:13px"> <div style="font-family:HelveticaNeue,'Helvetica Neue',Helvetica,Arial,'Lucida Grande',sans-serif;font-size:16px"> <div dir="ltr"> <hr size="1">  <font face="Arial"> <b><span style="font-weight:bold">De :</span></b> Manfred A. Reiter <<a href="mailto:ma.reiter@gmail.com" target="_blank">ma.reiter@gmail.com</a>><br> <b><span style="font-weight:bold">À :</span></b> Discussions sur OSM en français <<a href="mailto:talk-fr@openstreetmap.org" target="_blank">talk-fr@openstreetmap.org</a>>; Madalina Ionescu <<a href="mailto:madalinaionescu79@gmail.com" target="_blank">madalinaionescu79@gmail.com</a>> <br> <b><span style="font-weight:bold">Envoyé le :</span></b> Vendredi 2 janvier 2015 10h45<br> <b><span style="font-weight:bold">Objet :</span></b> Re: [OSM-talk-fr] weeklyOSM en français?<br> </font> </div> <div><div><div><br><div><div><div dir="ltr"><div><div>à propos: bonne année a tous,</div><div><br clear="none"></div><div>et encore une fois: e<span style="font-size:12.7272720336914px">xcusez mon mauvais français, s'il vous plait.</span></div><div><br clear="none"></div><div>2015-01-02 15:57 GMT+01:00 Jean-Baptiste Holcroft <span dir="ltr"><<a rel="nofollow" shape="rect" href="mailto:jb.holcroft@gmail.com" target="_blank">jb.holcroft@gmail.com</a>></span>:<br clear="none"><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Christian/Manfred, l'objectif est d'avoir une équipe de traduction ou une équipe "éditoriale" ? Le sujet est évidemment intéressant, mais j'ai aussi peur de ne pas avoir la disponibilité sur la durée.</div></blockquote><div><b>Equipe: </b></div><div>Oui, vous avez raison, it faut une équipe - au moins de deux personnes, d'autant plus, tant mieux. ;-)</div><div><br clear="none"></div><div><b>Traduction ou Éditoriale?</b></div><div>Les deux. Je vais essayer d'expliquer le "workflow" de la <a rel="nofollow" shape="rect" href="http://blog.openstreetmap.de/" target="_blank">Wochennotiz</a> (WN) -> <a rel="nofollow" shape="rect" href="http://www.weeklyosm.eu/es/" target="_blank">weeklyOSM</a>. </div><div><br clear="none"></div><div>1. Une fois nous obtenons les rapports finaux du blog hebdomadaire allemand WN (Je suis membre de l'équipe éditoriale).</div><div><br clear="none"></div><div>2. Pour la version en englais je supprime les messages qui sont d'intérêt que pour l'Allemagne.</div><div><br clear="none"></div><div>3. J' ajoute des messages qui sont d'intérêt général, mais n'a pas été inclus dans la Wochennotiz ou qui ont un niveau d'instruction general. (Example: Did you know ... )</div><div><br clear="none"></div><div>4. Carlos, notre collègue espagnol, traduit, élimie et ajoute ce qu'il pense est intéressant pour <<sa>> communauté.</div><div><br clear="none"></div><div>En quelques mots, il ya un flux de données à la WN (parce que Carlos et moin, nous observons le monde francophone et l'Amérique latine de l'OSM.), et le weeklyOSM est de 98% une traduction de la WN.<br clear="none"></div><div><br clear="none"></div><div>Je espère que vous pouvez comprendre mes explications, écrit dans un mauvais français. Pardonnez mois.</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></blockquote></div></div></div></div></blockquote></div></div></div></blockquote></div>
</div></div></div></div></div>
</blockquote></div><br></div>