[Talk-GB] City names translation
SomeoneElse
lists at mail.atownsend.org.uk
Mon Aug 4 18:23:57 UTC 2014
On 04/08/2014 18:08, Philip Barnes wrote:
> The big problem with transliteration to help pronunciation is where do
> you stop, Berlin for example has 194 name tags for different
> languages, 84 of which just say Berlin.
Which gets straight to the nub of the problem. Berlin does _not_ need a
name:en of "Berlin" because it does _not_ have an English name that's
different to its actual name.
Similarly, Bury St Edmunds(1) doesn't need a name:uk of
Бері-Сент-Едмендс as whichever local mapper I checked with in #osm-gb(2)
said that it doesn't have a distinct, verifiable, Ukrainian name (unlike
for example Moscow (3) and London (4), which have several distinct
names). "Бері-Сент-Едмендс" is a simple transliteration of the sound of
the words "Bury St Edmunds" into Ukrainian (poorly, as it turns out,
because the pronunciation of the second "u" is rendered as an "e" in the
same way as the first (correctly) is).
To duplicate every name in OSM in every language (or even every
alphabet) is clearly ridiculous - and the "but it's only for cities"
argument is also not a good one, since what is done for cities will next
be done for towns, villages, village shops, everything.
Cheers,
Andy
(1) http://www.openstreetmap.org/node/21409982/history
(2) https://www.openstreetmap.org/changeset/20757217
(3) http://www.openstreetmap.org/relation/2555133
(4) http://www.openstreetmap.org/relation/65606
More information about the Talk-GB
mailing list