[Talk-hr] pomoc oko prijevoda s njemackog
Matija Nalis
mnalis-openstreetmaplist at voyager.hr
Ned Lis 17 16:28:35 BST 2010
On Sun, Oct 17, 2010 at 02:03:19PM +0000, Valent Turkovic wrote:
> On Sun, 17 Oct 2010 12:42:35 +0000, Valent Turkovic wrote:
>
> > Ne vidi se tko je, ali puno hvala na pomoći.
>
> Samo da ne bude zabune, nije još sve prevedeno pa i dalje treba pomoći.
> Slobodno se uključite. Prevedeno je na hrvatski sada samo fali još
> engleski na pola izraza.
(1) nda, vidim da je engleski vecinom sa google translate skidan, ali i inace mi
je problematicno.
Na hrvatskom imamo prekrasan izraz "ugostiteljski objekt" koji se (valjda,
nemam pojma o njemackom :) lijepo mapira iz njemackog, ali na engleski nisam
siguran kako bi se lijepo prevelo.
"eating establishment", "catering establishment", "hospitality facility" su neki
od prijedloga koji bas ne pasu idealno.
"ugostiteljski objekti" pokrivaju i hotele, i restorane i birtije i sl...
npr. "Gesunde Gaststätten" vjerojatno lijepo ide na "Zdravi ugostiteljski
objekti" (pretpostavljam, vidi gore), ali "Healthy Dining" samo djelomicno
pokriva ideju (tim vise sto su vecina bircevi!)
"Healthy Eating/Drinking establishment" mi je najblize (iako malo dugacko i
osrednje mi zvuci, ali barem jasno govori o cemu se radi)
(2) typewith.me je *totalno* promasen alat za to !!! sto nije valjalo sa
translatewiki.net koji se vec i tako koristi za prijevode OSM stvari?
tako da sa ovim sad imamo corruptani kaos (koji s k tome nema clear
diffove kao wiki, nego nesto neupotrebljivo za tracanje,undoanje i
fixanje). Recimo linije 53-55 izgleda da se se pola engleskog
copy/pastealo usred nekog drugog njemackog teksta i sl. (ja njemacki ne
pricam, nego sam htio pomoci prevodeci sa hrvatskog na engleski u duhu
jezika, ali na ovakvom breakeagu sam stao i odustao)
--
Opinions above are GNU-copylefted.
More information about the Talk-hr
mailing list