[Talk-hr] OSM vs AdriaTOPO 1.00 LITE
Matija Nalis
mnalis-openstreetmaplist at voyager.hr
Sub Lis 23 23:44:26 BST 2010
On Sat, Oct 23, 2010 at 10:07:05PM +0200, hbogner wrote:
> Trebam malu pomoc
>
> jeli ovo dobro prevedeno na hrvatski, tj jeli dobro pravno slozeno,
> uzeo sam engleski orginal i preveo ga:
>
> http://student.geof.hr/osm/garmin/DISCLAIMER
> THESE FILES ARE PROVIDED "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
> EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO,
> THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A
> PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT.
si preveo kao:
> OVE KARTE ISPORUCUJU SE "KAKVE JESU" BEZ JAMSTVA BILO KOJE VRSTE,
> IZRICITIH ILI POSREDNIH, UKLJUCUJUCI, ALI NE OGRANICAVAJUCI SE NA,
> POSREDNA JAMSTVA PRODAJE, PRIKLADNOSTI ZA
> ODREDJENU NAMJENU, ILI NEPOVREDIVOSTI.
Mozda cisto radi unifikacije (vidis kako to ameri imaju isto od slova da
slova) baci oko na hrvatski prijevod GPL-a -
http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html isti bi rekao:
> ... [PROGRAM] DAJU "KAKAV JEST" BEZ JAMSTVA BILO KOJE VRSTE,
> IZRAZENOG ILI PODRAZUMIJEVANOG, UKLJUCUJUCI, ALI NE SAMO NJIH,
> PODRAZUMIJEVANA JAMSTVA TRGOVINSKE PRIKLADNOSTI I ODGOVARANJA
> ODREDJENOJ SVRSI...
E sad, mozes se ici prilagodjavati tome sto vise radi unificiranosti, ili
mozes slagati nesto bolje... Evo mojih komentara:
- kak si od "THESE FILES" dobio "OVE KARTE" ? :-)
moze biti bitno, jer moze biti i drugih stvari koje nisu karte, kao npr.
baze od kojih su iste nastale ili sl... Ak se radi o fajlovima, ostavi
"datoteke" ili kak god je vec po hrvatskom ovih dana..
- tvoje "IZRICITIH" mi je bolje od "IZRAZENOG"
- medjutim GPLovo "PODRAZUMIJEVANOG" je bolje od "POSREDNIH"
- obratiti paznju na jednini/mnozinu, "JAMSTVA" mi izgleda kao genitiv
jednine a ne mnozina (sto bi bilo "jamstava?") ali niposto ne slusaj mene
za pitanja iz hrvatskog jezika :) [news grupa hr.sci.jezik je dosta dobra
za takva pitanja, though]
- "PODRAZUMIJEVANA JAMSTVA TRGOVINSKE PRIKLADNOSTI" je vjerojatno bolje od
"POSREDNA JAMSTVA PRODAJE"
- ali treba vidjeti i ostalo kako je prevedeno (CC?) te koliko nam raznolikost
smeta... ja nazalost moram gibati sad dalje pa to ostavljam citatelju za
vjezbu :)
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/hr/legalcode
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode
- "NEPOVREDIVOST" za "NON-INFRINGEMENT" suxa. Ideja u originalu je AFAICT
da ne garantiraju da ne krse (slucajno) neciji drugi copyright ili patent
ili contract i sl, nego da je stvar licencirana "u dobroj vjeri". Ne pada
mi na pamet trenutno kako bi se lijepo na hrvatski prevelo, "nekrsenja" bi
bilo blize, ali ne mozes reci samo "nekrsenja" bez da specificiras cega, a
moze biti svacega, a ne zelis se uvuci u nabrajanje :)
- A i inace, pravne dokumente bi svakako trebali proci pravnici odgovarajuceg
podrucja, ako ih vec ne pisu u startu... Nisam siguran koliko mi mozemo
nesto dobro sloziti, nije to softver ili karta koji vidis odmah dal' valja
ili ne.
--
Opinions above are GNU-copylefted.
More information about the Talk-hr
mailing list