Re: Fejezzük be a JOSM fordítását!

Ádám adam.barancsuk at gmail.com
2009. Júl. 7., K, 05:37:21 UTC


City-busz: Oké, jó, hogy különösebb szinkronizáció nélkül is nagyjából
konzekvensen fordítottunk. A táblázatot a portál fordítását alapul
véve módosítottam, ha valaki fordít, akkor a vastaggal szereplő magyar
változatokat kéretik használni (persze ha valami nagyon nem jó,
szóljatok). Beraktam a táblázatba még a track/trace kifejezést is - ha
jól értem ez a legtöbb esetben a GPS-nyomvonalra utal. Nagyon
következetlenül használják az egyiket/másikat, meg ott van a
highway=track is, pl., erre ügyelni kell majd a fordításnál.

---

Tamás: Firefox-ban a Beállítások panel "Tartalom" lapján alul a
"Nyelvek" pontnál lehet az Accept-Language preferenciáit állítgatni -
bár ahogy a leveledből értettem te tudod ezt változtatni, csak ez nem
hat a Potlatchra, ugye?

Ádám

On júl. 6, 15:20, City-busz <ball... at freestart.hu> wrote:
> Sziasztok!
>
> Épp most készültem el az OpenStreetMap.org portál fordításával.
> A fordítófájlt feltöltöttem ide:http://openstreetmap-hungary.googlegroups.com/web/hu.yml
> Összehasonlításhoz itt vannak a más nyelvű változatok:http://svn.openstreetmap.org/sites/rails_port/config/locales/
>
> Kérek mindenkit, hogyha talál valami hibát, vagy valamivel nem ért
> egyet, akkor a következő napokban jelezze nekem, még mielőtt beküldöm,
> itt, vagy az újonnan létrehozott fordítócsapat vitalapján a wikiben:http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Hungary/Fordítás
>
> A JOSM fordításához nemsokára csatlakozom, bízom benne, hogy az is
> hamar elkészül. A kérdéses jelentésű kifejezéseket tényleg célszerű
> lenne egyeztetni. A portál fordítása az előbb említett táblázat
> javaslatainak megfelel, a changeset kifejezést én módosításcsomagra
> fordítottam.
>
> City-busz




További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról