[osm-hu] contributor terms fordítása
Magosányi Árpád
mag at magwas.rulez.org
2011. Dec. 1., Cs, 01:23:38 UTC
A "vagyoni jogok" a szerzői jogok egyik fele. Egy szerzői jog lehet
vagyoni jog vagy személyhez fűződő jog.
Az a különbség, hogy a vagyoni jog eladható, a személyhez fűződő nem.
Az "intellectual property" egy olyan gyűjtőszó, ami három teljesen
eltérő területet mos össze. A szerzői jogot, a szabadalmakat és a
védjegyeket.
Emiatt van olyan vélemény (amit osztok), amely szerint a kifejezésnek
már maga a használata is hazugság, ezért kerülendő.
Amúgy "szellemi tulajdonnak" szokták fordítani.
On 2011-11-30 23:43, Ferenc Veres wrote:
>
> Báthory Péter írta, 2011-11-27 18:29 keltezéssel:
>> Szép nagy munka lehetett, ronda jogi vackok... :)
> Igen, sajnos ami maradt azzal nem fogok egyedül boldogulni, mert pár
> nagyon kacifántos mondat. De majd kicsit később nekifutok ismét.
>
>> Intellectual property rights: szerzői jogoknak fordítottad, nem lenne
>> helyesebb a szellemi tulajdonjogok?
> Igen, én is éreztem, hogy az sántít.
>
> Nem esetleg "vagyoni jogok"? Ezt már láttam jogi szövegekben, szellemi
> tulajdonjogot még nem. (Illetve ez utóbbi talán szabadalmakkal lehet
> kapcsolatos (egy gyors Google), ami itt nem jó.)
>
> Feri
>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról