Re: Az engedélyköteles utak és a "permissive" fordítása
Szem
szembiketeam at gmail.com
2018. Júl. 18., Sze, 17:06:14 UTC
Számomra ez mind egyértelmű (kivétel az eredeti kérdés...)
a ... lehet access / motor_vehicle / vehicle értelem szerint, a lényeg
maga a cimke
Van esetleg mód állásfoglalást kérni vmi "felsőbb szervtől :)", vagy ezt
itt mi el tudjuk dönteni?
2018. július 18., szerda 13:28:39 UTC+2 időpontban ITineris Kft a
következőt írta:
>
> Valóban.
>
> Igazából az alábbi eseteket kellene tudni megkülönböztetni:
> - fizikailag nem járható út (betontömb)
>
Ezt korábban leírták, hogy nem út
- jogilag nem járható út (tiltó tábla)
>
...=no
- elzárt terület, a behatolót fegyveres őrség invitálja meg vendégségbe
>
...=no / private
- behajtás csak engedéllyel (Kresz tábla, pl. gáton)
>
*ezt keressük! *eddig ez volt a permissive
- magánút, lezárva, csak a tulajdonos mehet be, pont.
>
...=private
- magánút, szállítóknak engedélyezve (pl. logisztikai központ, gyártelep,
> sorompó, portás stb.)
>
...=customers / delivery / private
- tulajdonlapilag magánút, de közforgalom céljára teljesen megnyitva
> (bevásárlóközpont parkolója)
>
...=yes / customers (csak ha táblával jelzik)
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20180718/34de2af0/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról