Re: Az engedélyköteles utak és a "permissive" fordítása

Szem szembiketeam at gmail.com
2018. Júl. 18., Sze, 17:06:14 UTC


Számomra ez mind egyértelmű (kivétel az eredeti kérdés...)
a ... lehet access /  motor_vehicle / vehicle értelem szerint, a lényeg 
maga a cimke
Van esetleg mód állásfoglalást kérni vmi "felsőbb szervtől :)", vagy ezt 
itt mi el tudjuk dönteni?

2018. július 18., szerda 13:28:39 UTC+2 időpontban ITineris Kft a 
következőt írta:
>
> Valóban.
>
> Igazából az alábbi eseteket kellene tudni megkülönböztetni:
> - fizikailag nem járható út (betontömb)
>
Ezt korábban leírták, hogy nem út

- jogilag nem járható út (tiltó tábla)
>
...=no 

- elzárt terület, a behatolót fegyveres őrség invitálja meg vendégségbe
>
 ...=no / private

- behajtás csak engedéllyel (Kresz tábla, pl. gáton)
>
*ezt keressük! *eddig ez volt a permissive

- magánút, lezárva, csak a tulajdonos mehet be, pont.
>
  ...=private

- magánút, szállítóknak engedélyezve (pl. logisztikai központ, gyártelep, 
> sorompó, portás stb.)
>
 ...=customers / delivery / private 

- tulajdonlapilag magánút, de közforgalom céljára teljesen megnyitva 
> (bevásárlóközpont parkolója)
>
  ...=yes / customers (csak ha táblával jelzik)
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20180718/34de2af0/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról