[Talk-hu] OsmAnd fordítás

Babos, Gábor gabor.babos at gmail.com
2024. Ápr. 30., K, 11:51:03 UTC


Kedves Mindannyian!

Hogyan lehet valakit meggyőzni egy fordítás hibásságáról?

Van egy olyan fogalom, hogy glide ratio
<https://hosted.weblate.org/translate/osmand/main/hu/?q=+source%3A"glide+ratio">.
Ez azt jelenti, hogy egységnyi magasságról milyen messze tud elsiklani egy
(általában hajtómű nélküli) légi jármű. Pl. ha egy sárkányreplülő
siklószáma 4,5, az azt jelenti, hogy 1000 m magasságból 4500 méter
távolságra tud elsiklani, mire földet ér.

Magyarul ez siklószám: https://www.google.com/search?q=sikl%C3%B3sz%C3%A1m
S van egy fordítónk <https://hosted.weblate.org/user/fegyed71/>, aki
először erre talán *siklási arányt *írt, majd miután kijavítottam
siklószámra, visszaírta *siklásszámra*. Ilyen szó magyarul viszont
nagyjából nincs
<https://www.google.com/search?sca_esv=2e2146100c56afd5&sca_upv=1&q=sikl%C3%A1ssz%C3%A1m&nfpr=1&sa=X&ved=2ahUKEwiV9I_f7umFAxWg0wIHHRp0IYEQvgUoAXoECAgQAw&biw=2048&bih=991&dpr=1>…
Próbálkoztam visszajavítani, mindenféle megjegyzésekkel megtámogatva, de
szemlátomást nem jut el hozzá az üzenet, újra és újra átírja rosszra…
Többször már nem akarom kijívatani, mert azt hiszem ebből keletkeznek a
szerkesztési háborúk (aka edit war?), de mégiscsak jó lenne, ha nem
röhögnének ki az alkalmazás használói…

Valakinek esetleg valamilyen ötlete?

Kösz!


*Gábor*
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20240430/a71e85b7/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról