[Talk-hu] OsmAnd fordítás

Hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2024. Ápr. 30., K, 15:13:14 UTC


Sziasztok

Megtaláltam a kérdéses szöveget és átírtam "siklószám" - ra.
OsmAnd-ban hogy lehet ezt a widget-et előhozni?
Nyilván nem fog túl gyorsan frissülni a szöveg, de majd kiderül mikor.

Üdv,
Hungarian_user

2024. ápr. 30. 13:53:15 Babos, Gábor <gabor.babos at gmail.com>:

> Kedves Mindannyian!
> 
> Hogyan lehet valakit meggyőzni egy fordítás hibásságáról?
> 
> Van egy olyan fogalom, hogy glide ratio[https://hosted.weblate.org/translate/osmand/main/hu/?q=+source%3A"glide+ratio"]. Ez azt jelenti, hogy egységnyi magasságról milyen messze tud elsiklani egy (általában hajtómű nélküli) légi jármű. Pl. ha egy sárkányreplülő siklószáma 4,5, az azt jelenti, hogy 1000 m magasságból 4500 méter távolságra tud elsiklani, mire földet ér.
> 
> Magyarul ez siklószám: https://www.google.com/search?q=sikl%C3%B3sz%C3%A1m
> S van egy fordítónk[https://hosted.weblate.org/user/fegyed71/], aki először erre talán /siklási arányt /írt, majd miután kijavítottam siklószámra, visszaírta /siklásszámra/. Ilyen szó magyarul viszont nagyjából nincs[https://www.google.com/search?sca_esv=2e2146100c56afd5&sca_upv=1&q=sikl%C3%A1ssz%C3%A1m&nfpr=1&sa=X&ved=2ahUKEwiV9I_f7umFAxWg0wIHHRp0IYEQvgUoAXoECAgQAw&biw=2048&bih=991&dpr=1]… Próbálkoztam visszajavítani, mindenféle megjegyzésekkel megtámogatva, de szemlátomást nem jut el hozzá az üzenet, újra és újra átírja rosszra… Többször már nem akarom kijívatani, mert azt hiszem ebből keletkeznek a szerkesztési háborúk (aka edit war?), de mégiscsak jó lenne, ha nem röhögnének ki az alkalmazás használói…
> 
> Valakinek esetleg valamilyen ötlete?
> 
> Kösz!
> 
> 
> /Gábor/
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20240430/ebd8f575/attachment-0001.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról