<div dir="ltr"><div>Planemad,<br></div><div>I'm hoping that solving the transliteration problem is easier than solving the translation problem. Just auto-transliteration would be a nice initial goal to have. <br><br>I'm looking for more libraries that can transliterate from English to at least one Indic language. The developer of SILPA had a valid point about English having a very weak pronounciation->typing link. So words like Queue etc would be hard to transliterate using a generic transliterator. There's a lot more reading-up that I need to do, before re-working the python script. I'll try to get the csv extraction out soon.<br><br>Google's <a href="https://developers.google.com/transliterate/v1/getting_started">transliteration APIs have deprecated</a> and Yahoo is going to stop maintaining it's <a href="http://transliteration.yahoo.com/">transliteration application</a> from April 9th. I am looking for other Indic transliterator softwares that come with APIs.(I have written to the developer of <a href="http://service.vishalon.net/pramukhtypepad.aspx">Pramukh-IME</a>, but it's not free/open source and may not have APIs). Suggestions/alternatives very welcome. :)<br><br></div><div>Indigomc,<br></div><div>Yes. :) I thought about that too. <br><br>For Indic->Indic transliterations, Tamil would generally be a bad choice for the first instance of transliteration, since it lacks so many alphabets that other Indic languages do. <br><br>What language do you think would be a good choice while transliterating for the very first time? I have a feeling that Hindi/Kannada would be friendly and harmless. If you look at the current transliteration on the <a href="https://www.openstreetmap.org/edit?node=1118255762#map=19/12.99451/77.55430">node</a>, the Kannada to Tamil transliteration changes the Kananda T(h)a to the confused Tamil Ta/Da equivalent automatically.<br></div><div><div><div><div><div><div><div><br></div><div>Sajjad,<br><br></div><div><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Transliteration definitely should stay out of OSM. Since much of the tracing itself is manual effort, it's okay to ask for translating manually. Automatic translation is not going to take us far, it's complicated. We were thinking of a tool that could list all name tags in like a spreadsheet based on a bounding box, and the user can fill in the language specific tag, hit save. <br><br>Want to take a stab at this? I can help. <br><br></div></div></div></blockquote><div>That would be so wonderful! Would this mean that we <br><ol><li>Extract all the name tags within a bounding box to a spreadsheet/document</li><li>Host the document somewhere for people to edit.</li><li>Update the map with the new tags</li></ol><p>If we have an additional field to crowd source an English-><The Indic Language we decide to pick for the first instance of transliteration> transliteration for proper nouns in the name tag, it could be useful if/when we want to transliterate into other Indic languages later. Separating proper nouns is very important I think, since the SILPA transliterator seems to transliterate English dictionary words quite well. I will try to converse a little more with SILPA soon, and post updates.<br></p>Warmly,<br></div><div>Aruna<br></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>