[Talk-it] Inizio della tradizione di JOSM

Daniele Forsi dforsi at gmail.com
Thu Mar 27 16:25:39 GMT 2008


Il 25/03/08, Giovanni Mascellani ha scritto:

> Ho iniziato a tradurre qualche stringa di JOSM (per ora solo alcune
> facili, era tanto per provare)

ottimo lavoro
tradurrei "layer" con "livello" sopratutto perché esiste il tag layer
che non possiamo tradurre, anche se non mi dispiacerebbe tradurre
anche i tag ;-)

>  Dovremmo metterci d'accordo su come tradurre alcune parole. Scrivo
>  quelle che mi vengono in mente al momento:
>   * Node (propongo "nodo", mi sembra facile)

si

>   * Way (non ho idee, forse "strada"? "via" mi piace poco)

entrambe sono restrittive perché "way" può essere anche un fiume, una
funivia, la rotta di un traghetto...

fra i significati del Webster quello più appropriato mi sembra "path
of any kind", quindi "percorso"? Eviterei "traccia" perché è la
traduzione più ovvia per "track".

"     1. That by, upon, or along, which one passes or processes;
        opportunity or room to pass; place of passing; passage;
        road, street, track, or path of any kind; as, they built a
        way to the mine. "To find the way to heaven." --Shak.
        [1913 Webster]"

>   * Relation ("relazione"?)

si

Fra le stringhe da tradurre queste mi lasciano perplesso:

"Align Nodes in Circle"
"Move the selected nodes into a circle."
"Align Nodes in Line"
"Move the selected nodes onto a line."

"Allinea nodi in cerchio" e "Allinea nodi in linea" non mi soddisfano...
"Disponi nodi in cerchio" e "Disponi nodi in linea" sono meglio, è più
corretto parlare di circonferenza, ma è lungo per il menù, mentre lo
possiamo usare nel tooltip dove c'è più spazio: "Muove i nodi
selezionati su una circonferenza."

-- 
Daniele




More information about the Talk-it mailing list