[Talk-it] traduzioni

Johan Haggi jh at orsobruno.net
Thu Sep 18 15:42:08 BST 2008


Tue 16 September 2008, alle 10:40 (GMT+0200), Roberto Moretti ha scritto:
> Ciao,
> mando in attach il file .po di traduzione per JOSM che ho scaricato
> dal wiki con la traduzione fatta dalla riga 3629.fino alla fine del
> file.

Salve a tutti.

Sono un nuovo iscritto e sto ancora studiando la documentazione.

In attesa di contribuire alle mappe ho controllato la traduzione nuova
ed una piccola parte di quella vecchia.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"

manca il nome del programma e la versione

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2008-07-23 18:04+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:11+0200\n"
> "Last-Translator: Giovanni Mascellani <giovanni at sieff.gio>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"

andrebbe impostato alla ML dove si e` svolta la revisione

> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"

*deve* essere impostato il charset

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplet.java:57
> msgid ""
> "Add each to the initial selection. Can be a google-like search string or an "
> "url which returns osm-xml"
> msgstr ""
> "Aggiungi ognuno alla selezione iniziale. Può essere una stringa di ricerca "
> "simile a quelel di Google o un URL che restituisce osm-xml"

quelel -> quelle

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/tagging/TaggingPreset.java:344
> msgid "Unknown type"
> msgstr "Tipo di file sconosciuto"

sicuro che si riferisca a file?
 
> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:416
> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:211
> msgid "JPEG images (*.jpg)"
> msgstr "Immagini JPEG (*.jpeg)"

Immagini JPEG (*.jpeg) -> Immagini JPEG (*.jpg)

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:472
> msgid "Enter shown date (mm/dd/yyyy HH:MM:SS)"
> msgstr "Inserisci la data visualizzata (mm/gg/aaaa HH:MM:SS)"

non ho idea di come java gestica le date, sicuro che su in sistema
italiano vadano inserite nel formato USA (mm/gg)?

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:475
> msgid "GPS unit timezome (difference to photo)"
> msgstr "Differenza di tempo della foto con l'unità GPS"

Fuso orario del GPS (diverso da quello della foto)

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/OsmDataLayer.java:308
> #, java-format
> msgid " ({0} deleted.)"
> msgstr " ({0} eliminati)"

non ricordo la sintassi ma c'e` un modo per indicare:
1 eliminato
2 eliminati
se volete mi informo

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapView.java:188
> msgid "layer not in list."
> msgstr "livello non in lista."

io metterei «non in elenco»

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/download/BookmarkSelection.java:80
> msgid "Please enter the desired coordinates first."
> msgstr "Per prima cosa inserisci le coordinate della località."

C'e` una convenzione tra i traduttori italiani di usare 3 persona
impersonale e non la 2:
«Per prima cosa inserire le coordinate ...»
Visto che la traduzione è quasi utta alla 2 non seganlo più la cosa.

> #: ../../core/src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:126
> msgid "Open file (as raw gps, if .gpx or .csv)"
> msgstr "Apri file (come dati GPS grezzi, se ha estensione .gps o .csv)"

gps -> gpx

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:161
> msgid ""
> "Parameters are read in the order they are specified, so make sure you load\n"
> "some data before --selection"
> msgstr ""
> "I parametri sono letti nell'ordine in cui sono specificati,\n"
> "quindi assicurati di caricare dei dati prima di indicare una selezione."

i -- mi fanno pensare ad un'opzione da linea di comando:
«quindi assicurarsi di caricare dei dati prima di --selection»

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/SelectionListDialog.java:50
> msgid "Open a selection list window."
> msgstr ""

«Apre una finestra di selezione»

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/CommandStackDialog.java:29
> msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
> msgstr ""
> "Visualizza una lista delle operazioni eseguite (buffer di annullamento)."

Personalmente preferisco elenco a lista (ma vedo che in tutta la
traduzione è usato lista).

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/ConflictDialog.java:120
> msgid "Resolve Conflicts"
> msgstr "Resolvi conflitti"

Resolvi -> Risolve

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/HistoryDialog.java:87
> msgid "Revert"
> msgstr ""

Inverti ??


> **********************


> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:29
> msgid "Join a node into the nearest way segments"
> msgstr "Unisci un nodo al percorso più vicino"

> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:65
> msgid "Join Node and Line"
> msgstr "Unisci il nodo e il percorso"

percorso -> linea ?????? (percorso è usato prima e dopo per tradurre
"way").

> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:26
> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:53
> msgid "Paste Tags"
> msgstr "Incolla le etichette"

tag a volte è tradotto a volte è invariato, andrebbe uniformata la
traduzione.

> #: src/org/openstreetmap/josm/actions/DuplicateAction.java:20
> msgid "Duplicate selection by copy and immediate paste."
> msgstr "Duplica la selezione copiando ed incollalo subito."

incollalo -> incollando

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainMenu.java:119
> msgid "Presets"
> msgstr "Preimpostati"

Preimpostazioni ???

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/LayerListDialog.java:253
> msgid "Merge the layer directly below into the selected layer."
> msgstr "Unisci il layer direttamente nel layer selezionato sotto"

Io tradurrei: «Unire il layer inferiore a quello selezionato»

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/RawGpsLayer.java:103
> #, java-format
> msgid "Upload raw file: {0}"
> msgstr "Carica il file: {0}"

Carica il file grezzo

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/markerlayer/PlayHeadMarker.java:262
> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/markerlayer/MarkerLayer.java:215
> msgid "Unable to synchronize in layer being played."
> msgstr "Impossibile sincronizzare nel layer in esecuzione."

... durante l'esecuzione

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:268
> #, java-format
> msgid "{0} track, "
> msgid_plural "{0} tracks, "
> msgstr[0] "{0} percorso, "
> msgstr[1] "{0} percorsi, "

è forse riferito a tracce audio ???

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:272
> #, java-format
> msgid "{0} waypoint"
> msgid_plural "{0} waypoints"
> msgstr[0] "{0} waypoint"
> msgstr[1] "{0} waypoints"

Le parole straniere in italiano sono invariabili: waypoints -> waypoint
(qui e in molte altre voci)

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:93
> msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
> msgstr "La longitudine geografica del puntatore del mouse."

La longitudine geografica indicata dal puntatore del mouse.

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:94
> msgid "The name of the object at the mouse pointer."
> msgstr "Il nome dell'oggetto sul puntatore del mouse."

come sopra

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:96
> msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
> msgstr "La latitudine geografica del puntatore del mouse."

come sopra

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/QuadStateCheckBox.java:91
> msgid "true: the property is explicitly switched off"
> msgstr "vero: la proprietà è esplicitamente diattivata"

diattivata -> disattivata

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/QuadStateCheckBox.java:101
> msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
> msgstr "non settato: non settare questa proprietà sugli oggetti selezionati"

settato/settare -> impostato/impostare

> #: src/org/openstreetmap/josm/gui/preferences/PluginPreference.java:183
> #, java-format
> msgid ""
> "Update the following plugins:\n"
> "\n"
> "{0}"
> msgstr ""
> "Aggiornati i seguenti plugins:\n"
> "\n"
> "{0}"

Quando appare? se dopo un aggiornamento c'è un errore in inglese e va
bene in italiano se invece è in una finestra per richiedere
l'aggiornamento: «aggiorna» o «aggiornare».

> #: src/org/openstreetmap/josm/tools/BugReportExceptionHandler.java:62
> #, java-format
> msgid ""
> "An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
> msgstr ""
> "Una eccezzione inaspettata si è verificata dal ''{0}'' plugin."

eccezione (con 1 z)
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem decimum quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20080918/360bdcba/attachment.pgp>


More information about the Talk-it mailing list