[Talk-it] La traduzione mancante dei nuovi contributor terms

Paolo Molaro lupus at oddwiz.org
Fri Nov 26 10:30:55 GMT 2010


On 11/26/10 M???rtin Koppenhoefer wrote:
> license working group meeting con Microsoft:
> https://docs.google.com/View?id=dd9g3qjp_63fshs97dc

Cambio titolo per un thread sulla traduzione italiana che viene
menzionata nel documento: dicono che la traduzione sembra corretta,
ma ne manca un pezzo importante del punto 2:

These rights explicitly include commercial use, and do not exclude any
field of endeavour. These rights include, without limitation, the right
to sublicense the work through multiple tiers of sublicensees. To the
extent allowable under applicable local laws and copyright conventions,
You also waive and/or agree not to assert against OSMF or its licensees
any moral rights that You may have in the Contents.

Qui sotto una traduzione possibile, rilasciata nel public domain
per quanto riguarda i diritti di traduzione:

Questi diritti includono esplicitamente l'uso commerciale e non
escludono nessun campo di impiego. Questi diritti includono, senza
limitazione alcuna, il diritto di sublicenziare l'opera anche attreverso
livelli multipli di licenziatari. Inoltre, per quanto possibile rispetto alle
relative leggi locali o alle convenzioni sul copyright, Tu rinunci ai
diritti morali che potresti avere sui Contenuti e/o comunque accetti di
non avere alcuna pretesa su tali diritt da OSMF o dai suoi licenziatari.

Chiedo a Simone come parte di OSMF che la traduzione italiana venga completata
con i paragrafi sopra (o con una traduzione migliore degli stessi) in
modo che quelli che non leggono la versione in inglese abbiano una
visione completa dei diritti a cui rinunciano.

lupus

-- 
-----------------------------------------------------------------
lupus at debian.org                                     debian/rules
lupus at ximian.com                             Monkeys do it better



More information about the Talk-it mailing list