[Talk-it] Traduzione italiana di LearnOSM.org
Fabrizio Tambussa
ftambussa a gmail.com
Ven 30 Set 2011 09:04:53 BST
Perfetto. I primi capitoli erano i miei, tradotti velocemente. Io
continuerei ad usare il "tu" visto che e' una guida per principianti.
Per me cambia pure con "fare clic" e ben vengano le correzioni alla
scrittura. Per ora mi limiterei a tradurre quello che c'e' nella
directory condivisa. Vorrei arrivare in breve tempo al documento
italiano in PDF in modo da poterlo pubblicizzare e distribuire. Se
qualcuno in futuro volesse fare anche il blog, puo' compilare il form
presente il learnosm.org e proporsi come traduttore.
Saluti
Fabrizio
Il 30 settembre 2011 09:23, Paolo Pozzan <paolo at z2z.it> ha scritto:
> In data venerdì 30 settembre 2011 08:59:35, sabas88 ha scritto:
>> Google traduttore? Aborro! Per una traduzione fatta bene è meglio
>> lasciar perdere gli strumenti automatici :)
>
> Confermo.
>
>> Ho già fatto l'homepage, faremo anche il blog?
>> E soprattutto, ci fanno tradurre anche il template WP? :)
>
> A 'sto punto chiedo anche di risolvere qualche dubbio che ho sulle
> scelte stilistiche della traduzione.
> - Ho capito leggendo il primo capitolo che abbiamo deciso di usare la
> seconda persona singolare (tu) per rivolgersi al lettore.
> - ho letto "cliccare" ma io ho tradotto con "fare clic". cambio?
> - ho cancellato i doppi spazi tra un periodo e l'altro, come anche le
> virgole prima delle "e" di congiunzione. va bene?
>
> Paolo
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it