[Talk-it] Traduzioni
apozzato a libero.it
apozzato a libero.it
Lun 1 Apr 2013 08:46:20 UTC
>Date: Fri, 29 Mar 2013 20:08:56 +0100
>From: sabas88 <sabas88 at gmail.com>
>To: openstreetmap list - italiano <talk-it at openstreetmap.org>
>Subject: [Talk-it] Traduzioni
>Message-ID:
> <CAMePwhC_4RozGvncRGHyEVmUeHgEwQfz59O2+c0wMv8SbdqAbg at mail.gmail.com>
>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>Ciao,
>chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei
>due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno
>probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti.
>Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-)
>), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche
>revisionare le stringhe già tradotte.
>https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/
>
>Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni
>http://learnosm.org/it/
>
>Ciao,
>Stefano
Segnalo anche un tutoriale, anche se purtroppo in tedesco, intitolato
"Correzione Errori con l'ausilio di Keepright.at - Errori tipici e guida alla
loro correzione", che ho trovato in forum.openstreetmap.org.
http://www.waluga.de/osm/osm-fehlerbereinigung_keepright.pdf
Si tratta di un documento di circa 60 pagine, che descrive appunto gli errori
più comuni e la loro correzione, a partire dalla 'quasi-giunzione' passando per
l'errore di battiturra del tag, le rotatorie con verso opposto alla normale
circolazione sinistra (escluse Gran Bretagna e Irlanda) oppure non chiuse ecc.
La consistenza dei dati, unita alla correttezza, contribuisce alla diffusione
dei programmi di instradamento (routing) basati su OSM, secondo me il veicolo
più immediato per diffondere il verbo.
Buona festa a tutti,
Alepoz
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it