[Talk-it] Sardinian vs Italian names. Una pagina sul wiki per decidere

Paolo Monegato gato.selvadego a gmail.com
Sab 10 Set 2016 18:21:15 UTC


Il 10/09/2016 14:53, fayor ha scritto:
> "Per la cronaca, la lingua "locale" della Valle d'Aosta non è il
> francese: è un dialetto franco-provenzale. I nomi sono scritti in
> Francese e non in Patois valdostano. "
>
> Questo conferma che sia il dialetto effettivamente parlato localmente
> (Patois), sia la lingua da cui deriva (franco-provenzale) non sono stati
> ritenuti, dagli stessi abitanti, rilevanti ai fini della scelta della
> denominazione delle località. E che dunque l'unico criterio a cui attenersi
> nell'indicazione del nome dev'essere quello dell'ufficialità istituzionale.

Veramente il motivo è più storico e geopolitico... avere i nomi in 
francese ufficiale ed in tedesco ufficiale (per i tirolesi, che parlano 
una variante bavarese, come del resto tutta l'Austria) serve ad avere 
alle spalle un vicino che ti tiene d'occhio e fa si che i tuoi privilegi 
siano difesi al meglio (senno il vicino protesta).


Il 10/09/2016 18:59, Fayor Uno ha scritto:
> Il principio "ognuno mappa il suo quartiere e insieme mappiamo il 
> mondo" non significa che ognuno decide come mappare il suo orticello 
> ma tende a valorizzare il fatto che chi vive in un luogo ha la 
> percezione diretta di quanto va a mappare, mentre chi non c'è mai 
> stato può basarsi solo su immagini non recenti e non dettagliate.
>
> Quindi la comunità ristretta è sicuramente preferita quando si tratta 
> di trasferire sulla mappa le effettive situazioni che percepisce 
> direttamente; e questo chiaramente non perché solo chi abita in un 
> posto ha il diritto di mapparlo, in quanto chiunque di noi, per 
> qualunque motivo, si trovasse in vacanza in altro luogo, avrebbe la 
> stessa percezione diretta di un locale.
>

Vero. Questo ragionamento vale anche per la toponomastica però.

ciao
Paolo M



Maggiori informazioni sulla lista Talk-it