[Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim
Marcello
arcanma a gmail.com
Mar 17 Gen 2017 12:47:24 UTC
On 17/01/2017 12:57, Max1234Ita wrote:
> Non dimentichiamo, poi, che esiste / isolated_dwelling
> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Disolated_dwelling> /, utile
> per taggare quei piccoli insediamenti che hanno un toponimo ma consistono in
> 1-2 abitazioni senza null'altro attorno... e che -IMHO- anche se ne avessero
> 3 o 4 sarebbe esagerato chiamare "hamlet". Ma qui mi fermo, se no rischiamo
> di cadere nel " Paradosso del calvo
> <https://it.wikipedia.org/wiki/Eubulide_di_Mileto> ") :-).
>
> Ciao e buona giornata,
> Max
>
>
>
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/R-Traduzione-italiana-di-place-in-Nominatim-tp5889518p5889521.html
> Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.
>
>
Mi scuso se il mio quesito non era molto chiaro, le definizioni
riportate nelle pagine wiki secondo me sono perfette, coprono tutti i
possibili casi e sono ben spiegate. Il problema sorge quando qualcuno fa
edit direttamente dalla pagina web di OSM e si basa su quanto ha visto
in quella pagina, senza preoccuparsi di cercare pagine wiki o o altro.
Dato che town è tradotto con Villaggio e in nessun vocabolario ho
trovato tale traduzione, mentre village è tradotto con Frazione, ci
potrebbe anche stare ma questa traduzione mi sembra più appropriata per
hamlet, ho avuto il sospetto che per una svista o per un copia/incolla
da una lista con membri diversi le traduzioni ai livelli sottostanti a
city fossero slittate di un posto.
Ciao
Marcello
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it