[Talk-it] Traduzione dei place
Martin Koppenhoefer
dieterdreist a gmail.com
Dom 5 Apr 2020 21:56:29 UTC
Am So., 5. Apr. 2020 um 16:04 Uhr schrieb Lorenzo Mastrogiacomi <
lomastrolo a gmail.com>:
>
> Mi riferivo a quelli descritti nella pagina:
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag%3Aplace%3Dallotments
>
> Me li sono immaginati come veri e propri paesi ma forse mi son fatto una
> idea sbagliata.
> Seconodo te possiamo chiamarli orti in italiano?
>
>
"orti" forse non lo coglie al massimo, sono più "villaggi di vacanze" di un
certo tipo. Ti puoi fare un idea qui:
https://it.wikipedia.org/wiki/Dacia_(abitazione)
> Mi viene in mente un caso che potrebbe assomigliare a questo dalle mie
> parti. Un terreno con una decina di piccoli lotti dei quali alcuni sono
> ancora coltivati ad orti e frutteti con un capanno, altri sono diventati
> giardinetti con piscina ed il capanno assomiglia a una piccola villetta.
> Questo posto non ha un nome proprio però. Si trova in un'area con edifici
> sparsi tra campi ed aree verdi.
>
si, potrebbe essere così
Ciao
Martin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200405/f65c0f05/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it