<div dir="ltr">岡田です。<div><br></div><div>郡名の英訳統一に3名の方に賛意をいただきありがとうございます。</div><div>他のページではCountyとなっているので、Japan taggingのページもDistrictからCountyに</div><div>変えようと思います。</div><div>wikiと登録されているデータは私の方で変えておきます。</div><div>(もちろん先にどなたかが変えていただいてもかまいません)</div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">2020年6月20日(土) 9:30 tomoya muramoto <<a href="mailto:muramototomoya@gmail.com">muramototomoya@gmail.com</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">DistrictよりCountyのほうがよいという意見に賛成です。<br><br>ただ、Japan taggingのガイドラインでは、<br>・Metropolis・Prefecture(北海道は除く)・Subprefecture・District・Ward(東京23区は除く)・-chomeを付ける。<br>・City・Ward(東京23区のみ)・Town・Villageは付けない。<br>となっており、不統一感を覚えました。<br><br>郡・都道府県と市町村でname:enのガイドラインが異なる理由をご存知の方がいましたら教えていただけませんでしょうか。<br><br>muramoto</div>
_______________________________________________<br>
Talk-ja mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-ja@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-ja@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">岡田常雄(OKADA Tsuneo)<br><a href="mailto:tsuneo.okada@gmail.com" target="_blank">tsuneo.okada@gmail.com</a><br></div>