[Talk-ko] What is 'English' anyways?

Max abonnements at revolwear.com
Wed Oct 28 06:55:08 UTC 2015


On 2015년 10월 23일 00:49, Yongmin Hong wrote:
> 2015. 10. 22. 오후 2:20에 "Andrew Errington" <erringtona at gmail.com
> <mailto:erringtona at gmail.com>>님이 작성:
>> name:zh=*
>> The name in Hanja

> zh is for chinese, not for hanja. I do not think this is appropriate.

>> Not all tags must be present, just name=*, and it is not necessary to
> 'guess' the other tags.  I included zh and ja as they are often seen on
> signs in Seoul or other cities.  I am not sure if zh is the right
> language code for Hanja (maybe zh-KO?).  I am also not sure if some
> signs are actually Chinese, and not Hanja, even though they are very
> similar.  I think we need to state "here is the tag for Hanja" and "here
> is the tag for Chinese" (and here is the tag for simplified Chinese-
> wow, it's complicated).

> Most times, hanja is just hanja, not Chinese. When I learned Chinese
> years ago, its character was slightly different (they use simplified,
> Hanja is more like a traditional.)


Very interesting discussion!

Out of curiosity I just checked how stuff in China and Taiwan are
mapped. The "name=value" just contains the characters obviously, but
some are additionally tagged with "name:zh=value" some use
"name:zh_pinyin" https://taginfo.openstreetmap.org/keys/name:zh_pinyin
The (correct) "name:zh_HANS" or "name:zh_HANT" is not in use on OSM
https://stackoverflow.com/questions/4892372/language-codes-for-simplified-chinese-and-traditional-chinese#4894634

I am not a linguist, so maybe someone could explain why Hanja is not the
same as traditional Chinese?

How can I tell if a sign is written in Chinese for the tourists, or if
it is the Hanja?

Cheers.





More information about the Talk-ko mailing list