[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Tomas Straupis tomasstraupis at gmail.com
Wed Oct 7 08:44:35 UTC 2015


Sveiki

  Grįžtant prie vertimų. Pakalbėjau su Vilniaus ir Kauno turizmo
organizacijomis.

  Jų nuomonė. Tai, pagal ką orientuojamasi vietovėje, - gatvių
pavadinimai, miestai, rajonai ir pan. - neverčiami. Buvo net išsakyta
mintis neversti net „gatvė“ į „street“, nes realiame gyvenime
praktiškai niekur nerasi parašyta „street“. Išimtys: centras -> centre
(nors čia kvepia ginču tarp anglų ir amerikiečių-anglų) ir kai kurie
pavadinimai su istoriniu kontekstu, kaip kad Užupis.

  Lankomi objektai, kuriuos užsieniečiai žiūri žemėlapiuose ir
renkasi, ką aplankyti (reiškia jiems reikia suprasti, kas tai tokio) -
muziejai, parkai, bažnyčios ir pan. - verčiami į atitinkamą kalbą,
išskyrus tikrinius žodžius. Taigi pavyzdžiui „Vingio parkas“ ->
„Vingis park“. „Nacionalinė dailės galerija“ -> „National art gallery“
ir pan. Žodžiu verčiam, kaip Saulius siūlo, pagal wikipediją.

  Jei principas tinka ir prieštaravimų nebus - įkelsiu į wiki.

P.S. Naujamiestis lieka Naujamiesčiu, o ne „New city“, kaip ir
Kalniečiai nevirsta Maklaudais :-)

-- 
Tomas



More information about the Talk-lt mailing list