[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Aidas Kasparas a.kasparas at gmc.lt
Wed Sep 16 13:08:51 UTC 2015


On 2015.09.16 13:30, Rimas Kudelis wrote:
> Sveiki,
>
> rašau čia pirmą kartą, tad prašau nepykti, jeigu šita tema jau bus
> aptarta. Vakar pamačiau tokį dalyką, kad kai OSM'e yra į kitas kalbas
> išversti kai kurių Vilniaus gatvių ir mikrorajonų pavadinimai,
> pavyzdžiui Pilies gatvė angliškai yra pavadinta Castle Street, o
> Naujamiestis – New town. Pridedu iliustraciją.
>
> Mano įsitikinimu, tokie vertimai yra ne tik kad nenaudingi, bet netgi
> žalingi, nes joks OSM naudotojas niekur Vilniuje nė su žiburiu neras
> iškabos su užrašu „Castle Street“, o jeigu manęs (esu tikras, kad ir
> daugumos kitų vilniečių) kas nors paklaustų „Excuse me, can you tell me
> how to get to the New Town?“, aš tikriausiai pasimesčiau, nesupratęs,
> apie ką čia kalbama, nors kur yra Naujamiestis, tikrai žinau.
>
> Aš manau, jog bendruoju atveju versti gatvių ir mikrorajonų pavadinimų
> nederėtų (bene vienintelis „Old Town“ galėtų būti išimtis). Noriu
> paklausti, ar kas nors prieštarautų, jei kai kuriuos tokius vertimus aš
> ištrinčiau iš OSM.
>
> O gal yra automatizuotas būdas tai padaryti?
>

Rimai,

Aš palaikau tavo poziciją, kad tokių vertimų neturėtų būti. Tačiau prieš
tokį trynimą reikėtų pasižiūrėti, kas tokius vertimus daro, o tada
bandyti su juo susisiekti ir sužinoti priežastis, kodėl taip daroma.
Taip būtų lengviau išvengti konflikto ir rasti visoms pusėms tinkamą
variantą.

-- 
Aidas Kasparas




More information about the Talk-lt mailing list