[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Rimas Kudelis rimas at kudelis.lt
Wed Sep 16 13:24:43 UTC 2015


2015-09-16 16:08, Aidas Kasparas rašė:
> On 2015.09.16 13:30, Rimas Kudelis wrote:
>> Sveiki,
>>
>> rašau čia pirmą kartą, tad prašau nepykti, jeigu šita tema jau bus
>> aptarta. Vakar pamačiau tokį dalyką, kad kai OSM'e yra į kitas kalbas
>> išversti kai kurių Vilniaus gatvių ir mikrorajonų pavadinimai,
>> pavyzdžiui Pilies gatvė angliškai yra pavadinta Castle Street, o
>> Naujamiestis – New town. Pridedu iliustraciją.
>>
>> Mano įsitikinimu, tokie vertimai yra ne tik kad nenaudingi, bet netgi
>> žalingi, nes joks OSM naudotojas niekur Vilniuje nė su žiburiu neras
>> iškabos su užrašu „Castle Street“, o jeigu manęs (esu tikras, kad ir
>> daugumos kitų vilniečių) kas nors paklaustų „Excuse me, can you tell me
>> how to get to the New Town?“, aš tikriausiai pasimesčiau, nesupratęs,
>> apie ką čia kalbama, nors kur yra Naujamiestis, tikrai žinau.
>>
>> Aš manau, jog bendruoju atveju versti gatvių ir mikrorajonų pavadinimų
>> nederėtų (bene vienintelis „Old Town“ galėtų būti išimtis). Noriu
>> paklausti, ar kas nors prieštarautų, jei kai kuriuos tokius vertimus aš
>> ištrinčiau iš OSM.
>>
>> O gal yra automatizuotas būdas tai padaryti?
>>
> Rimai,
>
> Aš palaikau tavo poziciją, kad tokių vertimų neturėtų būti. Tačiau prieš
> tokį trynimą reikėtų pasižiūrėti, kas tokius vertimus daro, o tada
> bandyti su juo susisiekti ir sužinoti priežastis, kodėl taip daroma.
> Taip būtų lengviau išvengti konflikto ir rasti visoms pusėms tinkamą
> variantą.

Labas,

tai būtent dėl to ir rašau į šitą grupę. :)

Rimas



More information about the Talk-lt mailing list