[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Tomas Straupis tomasstraupis at gmail.com
Fri Sep 18 15:26:08 UTC 2015


Sveiki

  Labai geras klausimas. O kaip bendrai manote, kas turėtų būti
name:xx laukuose?
  1. Prasminis vertimas, kad xx kalbos naudotojas suprastų, apie ką
kalba, kas tai per objektas?
  2. Fonetinis vertimas, kad xx kalbos naudotojas perskaitęs sau
nesuprantamą simbolių seką daugmaž pakartotų vietinį tarimą?

  Keli pavyzdžiai pamąstymui:
  1. Prieš kelis mėnesius Lietuvoje (ir šiaip Europoje) buvo padarytas
automatinis pakeitimas, pridedant name:ru žymas, kur buvo panaudotos
ne visada teisingos fonetinės taisyklės, bet principas keisti tarkim
„Universiteto g.“ į „Ulica Universiteto“ (ne „Ulica Universiteta“.
  2. Vytauto Didžiojo Universitetas verčiame į „Vytauto Didžiojo
University“ ar „University of Vytautas the Great“?
  3. Užupio lenkiška versija Zarechje ar Zarzecze ar „Uzhupis“?

  Ir bendras pavyzdys pamąstymui, kokios name:lt reikšmės mums būtų
patogesnės tarkim Japonijoje? „Arutsodukijoshifukukamaramaki“ ar
„Gruzdinti sušiai su ketčupu“? :-)

-- 
Tomas



More information about the Talk-lt mailing list