[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Rimas Kudelis rimas at kudelis.lt
Fri Sep 18 17:50:00 UTC 2015


Labas vakaras,

džiaugiuosi, kad tokia diskusija vyksta. :)

2015-09-18 18:26, Tomas Straupis rašė:
>   Labai geras klausimas. O kaip bendrai manote, kas turėtų būti
> name:xx laukuose?
>   1. Prasminis vertimas, kad xx kalbos naudotojas suprastų, apie ką
> kalba, kas tai per objektas?
>   2. Fonetinis vertimas, kad xx kalbos naudotojas perskaitęs sau
> nesuprantamą simbolių seką daugmaž pakartotų vietinį tarimą?

Aš manau, jog tai priklauso nuo konkretaus objekto. Pavyzdžiui:
name: 'Šv. Onos bažnyčia'
name:en: 'St. Anne's Church'

bet:

name: 'Šv. Onos gatvė'
name:en: 'Šv. Onos Street' arba 'Sv. Onos Street'

>   Keli pavyzdžiai pamąstymui:
>   1. Prieš kelis mėnesius Lietuvoje (ir šiaip Europoje) buvo padarytas
> automatinis pakeitimas, pridedant name:ru žymas, kur buvo panaudotos
> ne visada teisingos fonetinės taisyklės, bet principas keisti tarkim
> „Universiteto g.“ į „Ulica Universiteto“ (ne „Ulica Universiteta“.

Puiku. Manau, jog šitoks sprendimas tikrai nėra blogas (nebent aišku
fonetinės taisyklės visiškai netikusios, bet tarkim, kad jos geros).
Klausimas tik tame, ar yra geresnių sprendimų, ar nėra.

>   2. Vytauto Didžiojo Universitetas verčiame į „Vytauto Didžiojo
> University“ ar „University of Vytautas the Great“?

Blogas pavyzdys: konkrečiai šiuo atveju nėra ir ką galvoti, nes VDU pats
turi oficialiai naudojamą anglišką pavadinimą – „Vytautas Magnus
University“. Kai konkretus objektas turi įprastą ar oficialų pavadinimą
kita kalba, būtent tas pavadinimas ir turėtų būti naudojamas. Mano
minėtasis „Castle Street“ nėra nei įprastas, nei oficialus.

Vat įdomiau, kaip VDU reikėtų įvardinti baltarusiškai ar hebrajų kalba.
Sprendžiant iš to, kad rusiškai jis oficialiai prisistato kaip
„Университет Витаутаса Великого“, turbūt į kitas kalbas tą pavadinimą
visgi irgi reikėtų versti.

>   3. Užupio lenkiška versija Zarechje ar Zarzecze ar „Uzhupis“?

Vat nežinau. Reikėtų Užupio konstitucijoje pažiūrėti, neabejoju, kad ji
ir į lenkų kalbą išversta. :)
Kita vertus, manau, jog čia galėtų būti taikomas ir tas pats įprastumo
kriterijus – kas yra Užupis, žino visi, o kas yra Zarzecze – toli gražu ne.

>   Ir bendras pavyzdys pamąstymui, kokios name:lt reikšmės mums būtų
> patogesnės tarkim Japonijoje? „Arutsodukijoshifukukamaramaki“ ar
> „Gruzdinti sušiai su ketčupu“? :-)

Jei verstume meniu, tai neabejotinai antras variantas.
Bet kai verčiame gatvių pavadinimus, tai klausimas, ką naudingiau žinogi
– ar kad gatvė kurioje nori apsilankyti, pavadinta gruzdintų sušių
garbei, ar kaip jos pavadinimas tariasi. Aš manau, jog tarimas šiuo
atveju svarbiau.

Iš tiesų tai manau, jog sunkoka būtų tas taisykles formalizuoti. Galbūt
geriausias variantas būtų nurodyti tik transliteracijas, o vertimus
rašyti tik tais atvejais, kai jie tikrai įprasti arba oficialūs (arba
kai manai, kad svetys jų tikėtųsi, pvz., bažnyčių atveju).

Įdomu, o kokia praktika šituo klausimu yra kitose šalyse? Juk turbūt mes
ne pirmi su šita dilema susiduriame?

Rimas


More information about the Talk-lt mailing list