[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Tomas Straupis tomasstraupis at gmail.com
Fri Sep 18 20:15:49 UTC 2015


2015 m. rugsėjo 18 d. 20:50, Rimas Kudelis rašė:
> Aš manau, jog tai priklauso nuo konkretaus objekto. Pavyzdžiui:
> name: 'Šv. Onos bažnyčia'
> name:en: 'St. Anne's Church'
>
> bet:
>
> name: 'Šv. Onos gatvė'
> name:en: 'Šv. Onos Street' arba 'Sv. Onos Street'

  O kodėl taip? Pagal kokį kriterijų? :-)

>>   1. Prieš kelis mėnesius Lietuvoje (ir šiaip Europoje) buvo padarytas
>> automatinis pakeitimas, pridedant name:ru žymas, kur buvo panaudotos
>> ne visada teisingos fonetinės taisyklės, bet principas keisti tarkim
>> „Universiteto g.“ į „Ulica Universiteto“ (ne „Ulica Universiteta“.
>
> Puiku. Manau, jog šitoks sprendimas tikrai nėra blogas (nebent aišku
> fonetinės taisyklės visiškai netikusios, bet tarkim, kad jos geros).
> Klausimas tik tame, ar yra geresnių sprendimų, ar nėra.

  Kokia vertė iš tokio automatinio masinio „vertimo“/transliteravimo?
Algoritmas yra paprastas, mokyklos lygio. Kam jo rezultatą rašyti į
OSM duombazę? Bet kokia programa, kuri nori parodyti transliteruotą
reikšmę, gali algoritmą turėti savyje - nereikės krauti name:xx
reikšmių (kas užima vietą ir pan.). Neturim juk žymų name:uppercase,
name:lowercase ir pan.?

  Kitas reikalas, jei į OSM duombazę įdedamas žmogaus smegenų
reikalaujančio darbo rezultatas - prasminis vertimas.

>>   3. Užupio lenkiška versija Zarechje ar Zarzecze ar „Uzhupis“?
>
> Vat nežinau. Reikėtų Užupio konstitucijoje pažiūrėti, neabejoju, kad ji
> ir į lenkų kalbą išversta. :)
> Kita vertus, manau, jog čia galėtų būti taikomas ir tas pats įprastumo
> kriterijus – kas yra Užupis, žino visi, o kas yra Zarzecze – toli gražu ne.

  Manau tik tie lenkai, kurie gyvena Lietuvoje ir težinos, kas tas
„Užupis“ ar „Paplauja“. Žodžiu viskas labai painiai gaunasi :-)

-- 
Tomas



More information about the Talk-lt mailing list