[Talk-lt] Vietovardžių ir pan. vertimai

Tomas Straupis tomasstraupis at gmail.com
Sat Sep 19 07:51:32 UTC 2015


>>   O kodėl taip? Pagal kokį kriterijų? :-)
>
> Pagal įprasto arba oficialaus pavadinimo kriterijų.
> Jeigu nesutinki, pasiūlyk geresnį variantą ir kriterijų. :)

  Tame ir reikalas, kad aš ne tik kad negaliu suformuluoti
kriterijaus, aš kol kas net negaliu nuspręsti, koks principas būtų
tinkamas. Tikiuosi šioje diskusijoje kažkas išsirutulios.

> Be to, net jei nėra labai gera, šita pirminė transliteracija gali
> tarnauti kaip pagrindas tolesniam tobulinimui, jau reikalaujančiam
> žmogiškųjų pastangų.

  Gali padėti, gali ir priešingai - trukdyti. Kai name:xx jau
užpildyta kažkuo, sunku rasti elementus, kuriems TRŪKSTA vertimo.

> Ką tu vadini prasminiu vertimu? Jeigu pažodinį, tai nesutikčiau, jog jis
> yra reikalingas ar naudingas – sekant tavo paties pavyzdžiu, bet kuri
> programa gali vertimo algoritmą (a.k.a. žodyną) turėti savyje.

  Prasminis yra daugiau nei pažodinis. Beje, net ir pažodinio+ vertimo
roboto kol kas nėra. Tarkim google translate dar toli iki to, ką gali
padaryti žmogus.

> Na, aš, kai rašiau „visi“, tai turėjau omeny „visi vietos gyventojai“.
> Visi vilniečiai žino, kas yra Užupis, bet ne visi susivoktų, kad
> Zarzecze yra tas pats.

  Bet lenkai vilniečiai Užupio nevadina „Užupiu“ ;-)

  Kilo kita mintis, reikia pažiūrėti į duomenų naudotojus. name:en
pagrindiniai naudotojai būtų užsienio turistai, pavyzdžiui per
vilnius/kaunas tourism aplikacijas ar spausdintus žemėlapius. Tai
galima būtų pažiūrėti, kokie pavadinimai parašyti turistiniuose
žemėlapiuose ir kokių angliškų pavadinimų pageidautų vilnius/kaunas
tourism užsakovai.

-- 
Tomas



More information about the Talk-lt mailing list