[Talk-pt] Tradução do LearnOSM.org

Jorge Gustavo jgr at di.uminho.pt
Tue Nov 22 11:17:29 GMT 2011


Bom dia Portugal,

Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma 
vista de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao 
OSM que prima pela simplicidade de linguagem.

Basicamente, precisamos de traduzir:
i) a "home page"
ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
iii) os 8 Capítulos

Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que 
criamos o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada 
um dos documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a 
seguinte: mapearportugal  gmail.com, em que a senha é o nome do nosso 
país, com inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa 
fundação. Não sabem ano da Fundação deste país? Hum...

Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o 
original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está 
traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de 
Português erudito.

Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em 
dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal).

Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos 
utilizarmos o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que 
ser. Usem o guia oficial em 
http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf ou outro qualquer.

Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as 
decisões que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para 
criar alguma consistência.

Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável 
pelo site para acrescentar a versão Portuguesa.

Vamos a isto? Força!

Abraço,

Jorge

Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:
> Viva!
>
> Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
> recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
> importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
> mesmas coisas e para definir prioridades.
> No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM
> <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering
> Collaborative Mapping <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>
> Já alguém pegou nalgum destes documentos?
> Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
> Cumps,
> Jorge Antunes
> <cid:part1.09000109.02090801  gmail.com><cid:part1.09000109.02090801  gmail.com>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-pt mailing list
> Talk-pt  openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt


-- 
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888



More information about the Talk-pt mailing list