[OpenStreetMap Serbia] [SPOLJNO] Re: JOSM na srpskom

Pedja Supurovic pedja at supurovic.net
Wed Oct 7 08:02:16 UTC 2020


Ma ok je to, nego kad si već radio bolje da si uradio ćirilicom. Tebi bi 
bio isti posao a lako se prebaci u ćirilicu i onda bi imali oboje.

A taj ko bi se bunio, on uvek može sebi da radi prevod kakav mu valja.

On 07.10.2020 09:50, Nemanja Bracko (E-Search) wrote:
> Znam da se radi transliteracija lagano iz ćirilice u latinicu. Bavim se time. Rekao sam ranije zašto sam počeo da radim na latinici. Nisam želeo da trošim ogromno vreme hvatajući terminologiju koja nije bila unificirana. Lakše mi je bilo da krenem od nule. Verujem da bi se pojedini bunili da sam na svoju ruku počeo da ispravljam tuđ prevod. Tako da sam počeo SRL koji nije ni postojao do tada.
> 
> -----Original Message-----
> From: Pedja Supurovic <pedja at supurovic.net>
> Sent: Tuesday, October 6, 2020 1:52 AM
> To: Nemanja Bracko (E-Search) <v-nebrac at microsoft.com>; OpenStreetMap Serbia <talk-rs at openstreetmap.org>
> Subject: Re: [OpenStreetMap Serbia] [SPOLJNO] Re: JOSM na srpskom
> 
> Trebalo je onda da uradiš prevod čiriliocm. To se u latinicu prebacuje dok kažeš GPS.
> 
> I ovako može da se uradi iz latinice u ćirilicu ali je komplikovanije.
> 
> On 05.10.2020 15:48, Nemanja Bracko (E-Search) wrote:
>> Ćao Peđa,
>>
>> Izvini, ali iz nekog razloga mi je promakla ova poruka.
>>
>> Platio sam licencu za PoEdit I njega koristim. Očekujem verziju 3 jer
>> će u njemu biti podržana i baza termina pa bi trebalo da prevođenje
>> bude još lakše.
>>
>> Pozdrav,
>>
>> Nemanja
>>
>> On Wed, 9 Sep 2020 at 16:45, Nemanja Bracko (E-Search) via Talk-rs
>> <talk-rs at openstreetmap.org <mailto:talk-rs at openstreetmap.org>> wrote:
>>
>>      Немања, да ли преводиш на сајту или са PoEdit?
>>
>>      Пеђа
>>



More information about the Talk-rs mailing list