[Talk-se] Översätta iD

Henrik Lundqvist h.lundqvist at gmail.com
Sun Apr 28 12:06:12 UTC 2013


:-) Vet inte om jag någonsin hört bostadsgata, men ordet är väl ok. Annars
tycker jag att det svenska sättet "gata i bostadsområde/villaområde" och
"gata i industriområde" är bättre då det är mer beskrivande och gängse.

Mvh
Henrik
Den 28 apr 2013 12:00 skrev "Kristoffer Malmström" <mitod1 at gmail.com>:

>  Här är ett exempel:
>
> http://www.nacka.se/underwebbar/teknisk_handbok/proj/PDF/Bilaga_V_Riktlinjer_f%C3%B6r_gatustandard.pdf
>
> Sida 5 står det: "*Lokalgata/Bostadsgata är gator i bostadsområden med
> lokal trafik. Genomfartstrafik bör i den mån det är möjligt undvikas. Om
> lokalgatan är av god standard med gångbanor och har tillräcklig bredd för
> möte mellan fordon kan vissa trafikalstrande verksamheter som förskolor och
> skolor medges trots att det i de flesta fall inte är tillrådigt i första
> hand. Om rundkörning i området medges kan behovet av vändplatser **minska.
> Parkering ska som huvudprincip ske på kvartersmark men gatan kan om plats
> finns förses med parkeringsmöjligheter.*"
>
> / Kristoffer (Malmis)
>
>
> Peter Kindström skrev 2013-04-28 11:33:
>
>
> Och så nästa fråga: Hur översätter vi "residential"?
>
>   bostadsgata
>   bostadsområdesgata
>   gata
>   tätortsgata
>
>
> // Peter
>
>
> _______________________________________________
> Talk-se mailing list
> Talk-se at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-se mailing list
> Talk-se at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-se/attachments/20130428/ad67b21c/attachment.html>


More information about the Talk-se mailing list