[Talk-TW] 漢語拼音

deng dongpo dongpo.deng at gmail.com
Fri Aug 20 17:19:57 BST 2010


Hi Gerrit and mappers
我能了解Gerrit的提案與問題。
台灣街道與地名皆有官方譯法,雖然是以漢語拼音或通用拼音仍舊是一個爭論不休的問題,以官方的譯法對地圖的使用是一個比較合宜的方式。但有一個“能讓外國人唸得出來”的拼音標籤是一個很好的辦法,如果OSM可以能提供一個外國人可以唸得出來的版本,倒是可以讓政府參考參考什麼樣的拼音是有效且有用,而不是在政治形態的爭論,以致於所有的英文譯名目前並無法統一。

dongpo


2010/8/20 Louis Liu <pttdog at gmail.com>:
> 各位好:
>
> 我也是贊成 name:en 與路標上面的標籤一致,畢竟路標上的標示可以說是正式名稱。
> 有個標記讓使用外國人知道名稱如何發音,是不錯的建議。還記得 mlb.com 報導 Kuo 時,還特別解釋 Kuo 怎麼念。
> 因為本地人比較少注意拼音方法,所以有些資訊並沒有標記上 name:en,更別說 name:zh-py 了。
> 或許可以弄個機器人,幫忙補上 name:en 或 name:zh-py .... 等標籤。
> 資料來源可以是 <<重編國語辭典修訂本>> http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html 以及
> <<國語小字典>> http://140.111.1.43/cgi-bin/gdic/gsweb.cgi?o=ddictionary
>
> 在 2010年8月20日下午10:55,李昕迪 Lee, Sin-di <mcdlee at gmail.com> 寫道:
>> To all:
>>  我的看法是,站在使用者的立場,name:en要與當地路標的標示一致的。當然一條路有好幾種譯法的人為疏失另當別論。name:zh-py
>> 或name:zh-bpmf是個不錯的建議,只是如果站在社群維護成本的角度,需要三思。
>>
>> 在 2010年8月20日下午9:11,李昕迪 Lee, Sin-di <mcdlee at gmail.com> 寫道:
>>> To all:
>>>   我的看法是,站在使用者的立場,name:en要與當地路標的標示一致的。當然一條路有好幾種譯法的人為疏失另當別論。name:zh-py
>>> 或name:zh-bpmf是個不錯的建議,只是如果站在社群維護成本的角度,需要三思。
>>>
>>> 在 2010年8月20日下午8:10,Gerrit <z0idberg at gmx.de> 寫道:
>>>> 林先生,你好,
>>>> 對。可是,如果你看切實的話,沒有外國人會念注音、通用拼音(Gaosyong)、威妥瑪拼音(Kaohsiung)等
>>>> 他們只會漢語拼音(Gāoxióng)。
>>>> 當然會念漢語拼音的人已經學過華語,可是可能他們的能力不太好。學一個月的華語以後,你會發音用漢語拼音寫的華語,可是你不能發音一樣用中文 字的文章。
>>>> 他可以發音Zhōnglì,可是不能發音「中壢」,因為他不知道「壢」怎麼發音。現在的osm的Jhongli,他可能發音「ㄐㄨㄥ ㄌ
>>>> ㄧ」。他也不知道有什麼聲調。
>>>>
>>>> 當然縣、市政府有的時候用其他的拼音,可是這是政治。99%的時候他們的拼音完全沒有用。
>>>> 即使他們用拼音,他們不寫聲調的記號,所以沒有用。
>>>> 在國小,課本寫「ㄋㄧˇ ㄏㄠˇ」,不寫「ㄋㄧ ㄏㄠ」,對不對?是跟這個一樣。
>>>>
>>>> 我覺得這個name:en=...可以用跟馬路牌(通用、漢語、等)一樣的拼音,可是這個tag之外,一個name:zh-py非常好。
>>>>
>>>> 所以,中壢有這個name:
>>>> name=中壢市 (Jhongli)
>>>> name:en=Jhongli
>>>> name:zh=中壢市
>>>> name:zh-py=Zhōnglì Shì
>>>>
>>>> 我覺得這個是最好。google maps也用漢語拼音。
>>>>
>>>> 真的,外國人只會漢語拼音。其他的拼音現在沒有用。沒有人會念它們。
>>>>
>>>> Gerrit
>>>>
>>>> Am 20.08.2010 19:21, schrieb Yu-Cheng Lin:
>>>>
>>>> 漢語拼音也是要學過華語的人也會拼,我是就各縣市採用那種拼音方式就輸入該縣市所使用的拼音系統
>>>>
>>>> Gerrit <z0idberg at gmx.de> 於 2010年8月20日下午6:15 寫道:
>>>>>
>>>>> 大家好,
>>>>>
>>>>> 我有一個提案。
>>>>>
>>>>> 現在的台灣的馬路等的名字只有中文字和「英文」。可是這個「英文」對外國人完全沒有用。
>>>>>
>>>>> 比如說一個外國人可能會說一點中文(我),可是他不知道所有的中文字。
>>>>>
>>>>> 比如說,在台北有市民大道。英文是「Civic Boulevard」
>>>>> 有一個不知道「民」字外國人怎麼念。他要問台灣人這個馬路在哪裡,可是台灣人不懂英文,所以不知道「Civic Boulevard」是什麼
>>>>> 所以外國人不能問台灣人在哪裡。
>>>>>
>>>>> 其他的例:
>>>>> 有敦化北路。「英文」是「Dunhua N. Rd.」
>>>>> 可是這個「英文」不寫有是麼聲調,所以外國人的發音總是不對。
>>>>>
>>>>> 在高雄:
>>>>> 那裡有「CiSian 1st Rd」
>>>>> 外國人覺得:「這是什麼?完全不能念」
>>>>> 中文字是「七賢二路」。沒有外國人會念通用拼音。
>>>>>
>>>>> 這三個歷這樣比較好:
>>>>>
>>>>> 一: Shìmín Dàdào
>>>>> (ㄕˋ ㄇㄧㄣˊ ㄉㄚˋ ㄉㄠˋ)
>>>>> 二: Dūnhuà Běilù (ㄉㄨㄣ ㄏㄨㄚˋ ㄅㄟ ˇ ㄌㄨˋ)
>>>>> 三: Qīxián Èrlù (ㄑㄧ ㄒㄧㄢˊ ㄦˋ ㄌ ㄨˋ)
>>>>>
>>>>> 這樣的話,外國人可以容易念這個名字。
>>>>>
>>>>> 所以,你們覺得這個提案怎麼樣?
>>>>>
>>>>> 現在有
>>>>> name=市民大道
>>>>> name:zh=市民大道
>>>>> name:en=Civic Boulevard
>>>>> 這個之外,可能也有:
>>>>> name:zh-py=Shìmín Dàdào
>>>>> (name:zh-bpmf=ㄕˋ ㄇㄧㄣˊ ㄉㄚˋ ㄉㄠˋ)
>>>>>
>>>>> 所以,renderer可以表現這樣:
>>>>>
>>>>> 市民大道
>>>>> (Shìmín Dàdào)
>>>>>
>>>>> 我覺得這樣有用
>>>>>
>>>>> 謝謝!
>>>>> Gerrit
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Talk-TW mailing list
>>>>> Talk-TW at openstreetmap.org
>>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Talk-TW mailing list
>>>> Talk-TW at openstreetmap.org
>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> 李昕迪 Lee, Sin-di | http://mcdlee.wordpress.com
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> 李昕迪 Lee, Sin-di | http://mcdlee.wordpress.com
>> _______________________________________________
>> Talk-TW mailing list
>> Talk-TW at openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>


More information about the Talk-TW mailing list