[Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
Mon 3月 7 02:15:14 UTC 2016
I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
new shops or improve existing information about a node.
I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
translated in English.
The wiki  itself seems to be contradictory. It gives the example of
being translated as
Changrong Rd. Sec. 3
and then points to a Taiwan Post Office web page  for reference.
However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
page, their translation is
Sec. 3, Changrong Rd.
Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?
I would follow the Post Office recommendations and write it this way in English:
Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.
What do you think?
If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
include more information and I could start to provide better
translations to OSM!
More information about the Talk-TW