[Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English
Dennis Raylin Chen
Mon 3月 7 04:56:44 UTC 2016
I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for
separating Chinese and English name of a street.
The Post Office way of translation is the same as the street label I saw
I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan.
I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach
Denis, Supaplex on OSM
On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy <pierre.equoy於gmail.com>
> I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
> new shops or improve existing information about a node.
> I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
> translated in English.
> The wiki  itself seems to be contradictory. It gives the example of
> being translated as
> Changrong Rd. Sec. 3
> and then points to a Taiwan Post Office web page  for reference.
> However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
> page, their translation is
> Sec. 3, Changrong Rd.
> Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
> addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?
> I would follow the Post Office recommendations and write it this way in
> Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.
> What do you think?
> If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
> include more information and I could start to provide better
> translations to OSM!
>  http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
> Talk-TW mailing list
-------------- 下一部份 --------------
抹去了一個 HTML 附加檔...
More information about the Talk-TW