[OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names
Claudius
claudius.h at gmx.de
Fri Apr 20 12:51:01 BST 2012
Am 16.04.2012 22:17, Miloš Komarčević:
> Hi all,
>
> On Mon, Apr 16, 2012 at 11:01 AM, Daniel Kastl<daniel at georepublic.de> wrote:
>> name:ja_rm is probably what will not be rendered usually, but this would be
>> the name written for example on street signs as name in latin characters.
>> name:ja_kana is what was mentioned in a previous email, because it helps
>> Japanese people to know the reading of a name. It's also useful for
>> geocoding.
>>
>
> I would also like to take this opportunity to draw your attention to
> the lack of unification on how 'romanized' language tags are used and
> constructed for languages not usually written in Latin script.
>
> 'ja_rm' and 'zh_pinyin' are some examples
>
> We strongly believe OSM should get behind and use BCP 47 as
> recommended by W3C, Unicode, ECMA, etc.:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag
>
> and are already committed to retagging all our data in Serbia to 'sr'
> and 'sr-Latn'.
+1
Would be great to get the tagging guidelines accordingly.
Claudius
More information about the talk
mailing list