[OSM-talk] WMF: "Interactive maps, now in your language"

Simon Poole simon at poole.ch
Sun Jul 1 23:05:04 UTC 2018


I fully agree, but we do have enough tools at our disposal to tag
multiple local names in various forms. And while there is always some
dispute in how to do it exactly in multi-lingual areas the principle of
recording these names is well supported. 

The one doubtful name in the case of where I live is the gsw name, which
is problematic as there is no agreed on written version of gsw (which
would be difficult to start with because it is just a loose family of
alemannic dialects) so the name clearly exists, there is just no way to
write it outside of fudging it. 


Am 01.07.2018 um 17:17 schrieb Christian Rogel:
>> Le 30 juin 2018 à 11:56, Simon Poole <simon at poole.ch
>> <mailto:simon at poole.ch>> a écrit :
>> As already has been pointed out nobody is even remotely proposing to
>> limit adding actual real names, quite the contrary.
>> It just needs to be understood that most places and objects don't
>> actually have names in more than one language or transliterations
>> that are special (aka not machine generated). As already pointed out 
>> take the name of the place which I happen to live in,  WD has 26 name
>> entries of which 24 are rubbish and 1 doubtful, the most likely
>> generated from the WP page urls (and a number of those pages are bot
>> generated). A classic example of GIGO.
>> Simon
> As it has been pointed that placenames (and odonyms too) should be
> « the real names as they are in use », ones have to keep in mind how
> the question could be a very intricate one :
>   * some official names are not used at every moment
>   * some official names were translated under linguistic imperialism,
>     so a mere translation can have a form of legitimity
>   * different names could be in use according to the groups or the age
>   * many local authorities move toward new names restituted, either
>     officialy, either as parallel form
> Moreover, you can’t declare that a type of spelling must have a
> defined territory and adaptations are in use in neighbouring
> linguistic territories.
> In fact, for a determined ISO 639 code, you have to rely on the wisdom
> of the community involved with, not on definitively vague OSM rules or
> external look who has no capacity to search if the adapted name was
> found in oral or written sources or merely « restituted » by a
> contributor or a group.
> For name restitution or reconstruction, the supporters of putting the
> breton language recommend source:code ISO = proper translation.
> Very useful for knowing why the name was put and, in some case, this
> name or an other version will be found eventually in an official
> register and could have a more established source.
> Christian Rogel
> OpenStreetMap e brezhoneg
> openstreetmap.bzh (breton/french)
> _______________________________________________
> talk mailing list
> talk at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/attachments/20180702/54df40e2/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 488 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/attachments/20180702/54df40e2/attachment-0001.sig>

More information about the talk mailing list