[Accessibility] About the Lorodux project
Lex
lex at progger.ru
Fri Sep 17 17:25:11 BST 2010
Hi Lulu-Ann,
17.09.2010 9:32, Lulu-Ann at gmx.de пишет:
> You are not well informed.
> OpenStreetMap data is in English anyways, so we are only talking about some menu labels and error messages, probably less words to translate than this email contains.
> The order in which languages are added is totally irrelevant.
> English will be second, that is also clear.
>
The amount of messages that program needs to print will only increase
over time. Look how many strings to translate loadstone-GPS has. Menu,
settings, dialogs (such as do you want to save this point locally or
also push it to the open street map?) and so on. If, as you said, German
language is the first, this mean that all interface messages will be in
German in the code. If somebody comes to the project without German
knowledge and wants to add, say, some new function which requires a new
menu item, how this person can write a name for a menu item if he/she
doesn't know German, and German is the language, in which strings are
written initially in the program source? If he/she write the name in
English, then there will be a mix of German and English strings, and it
will be impossible to make a translation.
For easier understanding, I'll describe briefly how translation is
managed in projects that I know of, especially NVDA
(http://www.nvda-project.org) - a free and open-source screen reader for
Windows and Loadstone (http://www.loadstone-gps.com) - a navigation
software for visually impaired (symbian). Though both projects are
developed for very different platforms, the internationalization
processes are quite similar.
When writing code, programmers mark each string literal in English that
needs to be localized in special way. There are tools which can extract
specially marked strings and present them in friendly interface for
translators. Translators translate from English to their native language
and send language files back to the developers for inclusion. So there
are language files for each language, language files are generated
automatically from source and filled by translators. Language file
contains actual strings (in English) and their appropriate equivalent in
target language.
If you decide to adopt such or similar system for LoroDux, then actual
strings must be in one strictly defined language. If it will be German,
then only German programmers will be able to write the code, which
communicates with user.
Lex
More information about the Accessibility
mailing list