[Hot-francophone] Nouvelle section sur LearnOSM.org pour la carto à distance

althio forum althio.forum at gmail.com
Lun 5 Jan 17:06:58 UTC 2015


>> Outre les très bonnes remarques de Nicolas, est-ce que vous avez des
>> retours d'expérience ?
>> - sur les procédés de traduction (part dévolue au traducteur, part
>> dévolue aux mainteneurs, ...) ;
>
> Qu'entends-tu par "part"?

Je veux dire la répartition des tâches entre le(s) traducteur(s) et
le(s) mainteneur(s) : à la fois en quantité, en temps de travail et en
pré-requis technique. Comment trouver une balance équitable et
optimale pour éviter les blocages et goulots d'étranglement.
En plus de la traduction brute, il y a les manipulations dans GitHub,
la création de fichiers, les captures d'écrans, le format Markdown à
conserver...
Si le traducteur doit faire énormément de technique, on crée des
blocages, n'est-ce pas, Séverin ? ;)
Si le mainteneur doit gérer les remontées de plusieurs traducteurs,
avec une mise en forme défaillante, des captures d'écran à vérifier,
dans une langue non maîtrisée, on aboutit à des problèmes de temps ou
de qualité.


>> - sur la communication avec l'équipe LearnOSM et le groupe de travail
>> Formation [Training working group] (learnosm at hotosm.org ; listes hot
>> et hot-francophone ; tickets sur https://github.com/hotosm/learnosm ;
>> IRC #hot ; ...)
>
> On (ierre, Nico et moi au moins) avait remonté nos remarques aux premiers
> essais sur les limites de Github et Prose.io mais les promoteurs en gros
> nous ont dit que c'était tant pis et qu'il fallait s'y mettre

J'ai l'impression que l'équipe de maintenance était alors réduite et
surchargée, peut-être que la situation est meilleure maintenant. Il y
a quelques volontaires en plus. On rassemble les bonnes volontés ?


> Perso j'étais prêt fin 2013 à faire une relecture comparée de la trad FR de
> LearnOSM (dont des chapitres sont pas mal améliorés du master EN, gestion
> des conflits par exemple) et remonter les erreurs et problèmes de cohérence
> entre les chapitres EN (assez nombreux) mais impossible pour moi avec GitHub
> à qui j'aurais dû dédier 90% de mon temps consacré à cela. Toujours prêt à
> le faire, et notamment pour faire évoluer la VF dans la nouvelle orga des
> chapitres + les nouvelles parties le jour où il y aura un outil d'édition
> adapté au projet, pas un truc pour dev ou alors si des techos amoureux de
> github et pas super intéressés par le travail d'édition veulent gérer la
> remontée de mes édits.

Je ne suis pas encore tombé amoureux de github mais mon objectif est
d'aider en apprenant le côté technique pour permettre les remontées de
plusieurs traducteurs.
D'où mes demandes de retour d’expérience, mon insistance pour essayer
de nouveaux protocoles et mes appels du pied pour remonter des
contributions dans ce fil.



Plus d'informations sur la liste de diffusion Hot-francophone