[josm-dev] JOSM German translation (in German)
colliar
colliar4ever at aol.com
Fri Apr 22 13:18:22 BST 2011
Am 22.04.2011 00:15, schrieb Dirk Stöcker:
> Hallo,
>
> nachdem ich lange darüber nachgedacht habe und Merkaartor den Weg schon
> gegangen ist, habe ich jetzt damit angefangen in der Übersetzung von
> JOSM zwei unglückliche Begriffe zu ändern:
>
> Knoten ist ab sofort "Punkt" und
> Weg ist ab sofort "Linie".
>
> Punkt und Linie sind viel allgemeinverständlicher als Knoten und Weg.
>
> Außerdem enthält
> http://josm.openstreetmap.de/wiki/De:Translations
> jetzt einige Hinweise zur Übersetzung.
>
> Bis alle Übersetzungen umgestellt sind wird es etwas Verwirrung ergeben,
> aber ich hoffe, dass die Vorteile der besseren Verständlichkeit die
> temporären Nachteile überwiegen.
Hi.
Habe noch eine Frage:
Wie werden die Benutzer auf Deutsch angesprochen ?
Ich selber habe bisher versucht, es mit "man" unpersönlich zu halten,
habe aber auch "Du" und "Sie" gefunden.
Grüße colliar
More information about the josm-dev
mailing list