[OSM-legal-talk] Mistake in French translation of the CT

Michael Collinson mike at ayeltd.biz
Thu Sep 20 16:09:37 BST 2012


On 20/09/2012 16:32, Pieren wrote:
> Hi legal-list,
>
> I would like to point out an error in your French translation of the CT:
> http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms/FR
>
> compared to its original
> (http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms).
>
> Section 3. says "CC-BY-SA 2.0 ; ou toute autre licence libre et
> ouverte de même type (comme, par exemple,
> http://www.opendefinition.org/okd/) qui pourra être ponctuellement
> choisie par une majorité de 2/3 des contributeurs actifs parmi les
> membres d’OSMF. "
>
> where the English version says :
> "CC-BY-SA 2.0; or such other free and open licence (for example,
> http://www.opendefinition.org/okd/) as may from time to time be chosen
> by a vote of the OSMF membership and approved by at least a 2/3
> majority vote of active contributors. "
>
> The French version says that a 2/3 majority vote of active
> contributors "within the OSMF members" is required ("parmi les membres
> d’OSMF.") which makes a big difference. Could someone fix it, please ?
>
> regards
> Pieren
>    
Thanks for pointing that out Pieren.  I'll put it on the LWG TODO list 
to make sure it gets done. None of us speak good French though, if 
anyone would like to provide an accurate translation, I would be 
grateful.  We can double check it with our original legal translator but 
I don't think that is imperative as the intent is clear.

Mike



More information about the legal-talk mailing list