[openstreetmap/openstreetmap-website] Translations of "<i>doesn't</i>" (Issue #5432)

maro-21 notifications at github.com
Fri Dec 20 19:40:51 UTC 2024


There are issues with this sentence:
`What it %{doesnt} include is opinionated data like ratings, historical or
hypothetical features, and data from copyrighted sources. Unless you have special
permission, don't copy from online or paper maps.`
which is used on https://www.openstreetmap.org/welcome

A user reported that is hard to translate "doesn't" separately in Turkish:

>From [Translatewiki](https://translatewiki.net/w/i.php?title=Translating_talk:OpenStreetMap&oldid=12791558#Osm:Site.welcome.whats_on_the_map.doesnt/tr)

> The expression "doesn't" can be easily translated into other languages, but it is not suitable for Turkish, which is an agglutinative language. Therefore, it is very difficult to translate the use of this expression alone. I translated it as "none" (tr. "yok") for now, but it's still not appropriate.

The issue isn't only in Turkish. In English, italic writing can be used to distinguish a word in a sentence, but in other languages it's not used or other methods are used.

Therefore, I propose to give up highlighting the word here at all.

-- 
Reply to this email directly or view it on GitHub:
https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/5432
You are receiving this because you are subscribed to this thread.

Message ID: <openstreetmap/openstreetmap-website/issues/5432 at github.com>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/rails-dev/attachments/20241220/0ecd9bdf/attachment.htm>


More information about the rails-dev mailing list