[Tagging] When should a name:* translation be used?

Nathan Edgars II neroute2 at gmail.com
Mon Jan 30 18:14:41 GMT 2012

On 1/30/2012 1:07 PM, Martin Koppenhoefer wrote:
> 2012/1/30 Nathan Edgars II<neroute2 at gmail.com>:
>> I ask because someone added a name:vi tag for Orange County, Florida:
>> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/389011
>> As far as I know, there is no large Vietnamese population here and no other
>> reason why someone would want to know the literal translation of Orange
>> County into Vietnamese.
> According to Wikipedia this is the vietnamese Name for Orange County:
> http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BA%ADn_Cam,_California

Yes, cam is orange (the fruit). Note that Orange County, California does 
have a large Vietnamese population.
> It is quite frequent that the names of the more famous places get
> translated into different languages. I don't speak Vietnamese, but
> this looks like nothing particularily strange to me. If you need a
> reason to keep it: I guess the Vietnamese speaking people will find it
> useful ;-)

The question is how far we go. Should every Main Street be translated 
into hundreds of languages?

More information about the Tagging mailing list