[Tagging] 'Variety' in UK English?

Florian Schäfer florian at schaeferban.de
Mon Dec 29 20:57:11 UTC 2014

Am 29.12.2014 um 21:48 schrieb Steve Doerr:
> On 29/12/2014 20:36, Steve Doerr wrote:
>> On 29/12/2014 19:41, Guillaume Pratte wrote:
>>> We are having a discussion on the wiki about the ‘varieté’ value for
>>> the theatre:genre tag values:
>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:amenity%3Dtheatre#variet.C3.A9
>>> <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:amenity=theatre#variet.C3.A9>
>>> ‘varieté’ does not seems English (shouldn’t it be ‘variety’?), and
>>> it’s not French either (it should be ‘variété’).
>>> I suppose in the US they would write ‘variety’. How is it spelled in
>>> the UK?
>> The same: variety. My impression is that, in French, it is normally
>> plural (e.g. théâtre de variétés), so if we wanted a French tag-value
>> it would be variétés
> OK, the term varieté (and other genres) was introduced in the Wiki in
> February 2010 by a German user called BlackBike. It seems there is a
> German word Varieté, also spelt Varietee, translated by leo.org as
> 'music hall' or 'vaudeville'. I'm not familiar with the subtleties of
> these different terms, but it's not impossible that there is a genre
> specific to the German-speaking world, subtly different from variety,
> vaudeville, music-hall, or French variétés, which therefore needs a
> tag-value of its own: theatre:genre=varieté.
The German "Varieté" translates to "Music Hall" (BE) or "Vaudeville" (AE).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/attachments/20141229/616f5944/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 819 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/attachments/20141229/616f5944/attachment.sig>

More information about the Tagging mailing list