[Tagging] Clinic that does admit inpatients

Sebastian Gürtler sebastian.guertler at gmx.de
Sat Oct 23 23:13:27 UTC 2021


Short answer before (after a lot of reading...): According to the wiki
and the meaning of the english word "clinic": A "clinic" that admits
inpatients is an "amenity=hospital; healthcare=hospital".


The problem seems to be not only the different health systems but also
the different use of the word Klinik/clinic and so on in different
languages, which is initially of course neither English nor German but
derived from the Greek κλίνη, something to lay on, independent from
healthcare.

The German word "Klinik" is used for institutions with inpatient care
and not outpatient care, which is quite strictly separated. The term
"klinische Behandlung" is a common synonyme for "stationäre Behandlung"
meaning inpatient treatment as opposed to "ambulante Behandlung" meaning
outpatient treatment.

To make things more confusing in the german words there exists a word
"Poliklinik" which means an outpatient treatment center (like the thing
described in the wikipedia as clinic
<https://en.wikipedia.org/wiki/Clinic>), a nearly similar usage has the
german word "Ambulanz". (Not to confuse with an ambulance in English ;-) )

Additionally there is the term "Tagesklinik", quite similar to English
"day hospital" according to wikipedia, an institution which offers a
typically 5/7 days continuous treatment but without staying there at
night (e.g. psychiatric or psychosomatic treatment). In Germany it is
formally a special form of inpatient treatment "teilstationäre
Behandlung" with the legal status of normal inpatient treatment
"vollstationäre Behandlung" for employed patients.

A lot of the confusion is for at last the german speaking part of the
community explained by the missing translation of the word "clinic" in
the wiki <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:amenity=clinic> for
amenity=clinic. There is written that a "Klinik" (as a german word) is
an institution for outpatient treatment - which is simply wrong.

Concerning the polish language and system in Poland I don't know, I
suspect that if many people tag inpatient institutions with
"amenity=clinic" it is the same thing - that the polish word klinika is
NOT a translation of the english word "clinic" (other than stated in the
polish wikipedia: "Znaczenie angielskiego wyrazu clinic bliskie jest
polskiej przychodni" or at least near but not equal).

I think I will fix the german wiki afterwards. But one problem remains:
what about the day hospitals. In the original English wiki page there is
no mention of day hospitals but in the german "translation" it's written
that "amenity=clinic" includes outpatient institutions AND day hospitals
(which are in Germany formally inpatient institutions). The current
tagging makes no differences between an "clinic" (german: "Ambulanz")
and "day hospital" (german: "Tagesklinik").

I looked at the tagging practice in Germany: Of 284 Objects with
"Tagesklinik" in the name there were 103 with amenity=clinic and 25 with
amenity=hospital; 88 with healthcare=clinic 14 with
healthcare=hospital.  Other taggings: health_facility=hospital/clinic.
Of 78 Objects with a given speciality there are 52 of the psychiatric
area, which are clearly "teilstationär" - closer to inpatient than to
outpatient treatment, as a day hospital, not a "clinic".

Greetings to all, Sebastian


Am 23.10.21 um 15:32 schrieb Frederik Ramm:
> Hi,
>
> slightly related discussion 1.5y ago on talk-us:
>
> https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-us/2020-January/019911.html
>
>
> Bye
> Frederik
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/attachments/20211024/44b5511a/attachment.htm>


More information about the Tagging mailing list